1、가는 정이 있어야 오는 정이 있다./ 오는 정이 있어야 가는 정이 있다.
译为:直译的意思就是:“有去的情才会有回来的情”。人心换人心,人情换人情。礼尚往来。
扩展练习:
가는정이있어야오는정도있다고이마을에이사온우리가먼저떡이라도돌려야마을사람들도우리를따뜻하게환영해주지않을까요?
咱们对别人客气,别人也才会对咱们客气。咱们是新搬到这个村子来的,怎么说也该先给街坊邻里送点儿糕点什么的,别人才会热情地迎接咱们啊!
중추절에그가나한테선물을보내왔는데,오는 정이 있으면 가는 정이 있어야 하므로, 나도 답례 선물을 하였다.
中秋节时他给我送礼品,礼尚往来,我也有回赠。
2、건더기 먹은 놈이나 국물 먹은 놈이나.
译为:直译的意思是“喝羹的人还是喝汤的人”,与成语“半斤八两”意思相近。
扩展练习:
건더기먹은놈이나국물먹은놈이나다비슷하더라구.
我觉得他们两个半斤八两。
3、귀한자식매한대더때린다.
译为:直译的意思是:“珍惜的孩子多打一次”,棍头出孝子,娇养是逆子;棒头出孝子;打是亲,骂是爱,与成语“不打不成才”意思相近。
4、나쁜일은천리밖에다.
译为:坏事传千里。与成语“好事不出门。”并用。指不好的事传达的特别快。
扩展练习:
정말나쁜일은천리밖에도나네요.
真是坏事传千里。
5、도적에게 열쇠를 주다
译为:直译为给小偷钥匙,与中文引狼入室相似,指对所做的事情预测到危险时应用。
6、돈만 있으면 귀신도 부릴 수 있다.
译为:财能通神,有钱能使鬼推磨。“金钱至上主义者”们的口头禅。也可以应用成为钱是万能的!
扩展练习:
돈만있으면귀신도부릴수있다고하지만,나는 그래도 정의의 힘을 더 믿는다.
虽然说钱可通神,但我还是更相信正义的力量。
7、가까운남이먼일가보다낫다.
远亲不如近邻
가는날이장날.
来得早,不如来得巧
가는말이고와야오는말이곱다.
不说他秃,他不说你眼瞎
가는정이있어야오는정이있다.
人心换人心,人情换人情
가랑비에옷젖는줄모른다.
毛毛细雨湿衣裳,小事不防上大当
가루는칠수록고와지고말은할수록거칠어진다.
纷越筛越细,话越说越粗
가물에단비.
久旱逢甘雨
가물에콩나듯.
寥寥无几;寥若辰星
가을이지나지않고봄이오랴?
冬不去春不来
가지많은나무가바람잘날이없다.
多枝的树上风不止;树枝多无宁日
口头禅多少能表现一个人的性格,在观看韩剧时,不少人都会有自己的口头禅。以上的韩语口头禅都是短小而易学的,你都学会了吗?