汉语的博大精深,世人瞩目,出生在中国的我们深有感触。
也许大家在网上看到过考老外的一道汉语题,大致是这样的。
女友给男友发短信:下午5点,你到百姓超市等着我,如果你到了,我还没到,你等着;如果我到了,你还没到,你等着。问:文中的“你等着”的意思有什么不同?
汉语是不是很有意思?我想对一般的老外来说也算是个不太好回答的问题。
就在刚才,接到一朋友电话:
朋友:老板问我关于贷款的情况是银行的意思还是我的意思,你说老板什么意思?
我说:是谁的意思就是谁的意思,你管老板是什么意思有意思吗?
听起来有点绕,其实,很多国人平常就是这样说话,我们也见惯不怪了。
什么意思?没意思。我是简单的人,我也不猜你言外的意思,我只听你言语本身的意思,即使我能听出你言语以外的意思,我也尽量不戳穿你,因为我觉得没意思。
什么意思?真有意思。我说的得话就是本身的意思,没有言外之意,你不用猜我说得话是什么意思,问什么意思,你真有意思。
很多国人,在一定的语言环境中,练就了特有的说话方式,本可以直接表达的话语,非得包上一层华丽的外衣,以掩盖其羞于启齿的真实意思。
比如:你看我帮你这么大忙,你不得意思意思。(要回报就直接说呗)
再比如:我不是夸奖我自己,我真得很牛吧?(想夸奖自己还贼喊捉贼)
累不累啊?哪那么多意思?你不用猜我是什么意思,我就是话本身的意思,你也不要让我猜你是什么意思,我只听你说话的本身意思。