The same technologies that monitor workers can also reduce the training time needed to prepare new employees,since the gadgets around them guide most of their activity.
根据NPC切分
The same technologies that monitor workers
can also reduce the training time
needed to prepare new employees,
since the gadgets around them
guide most of their activity.
NPC核心知识
1.看到从句C引导词(that,since)要留意,其往往引导了一段修饰/说明,或者标志着断句。
2.看到非谓语动词N(needed)要留意,其后面的内容往往起到修饰作用。
3.谓语动词的出现标志着前面修饰或内容的结束。
4.修饰最近的原则:后置的修饰通常用于修饰紧靠其左边的内容,但我们也需要结合意思判断其具体的修饰对象。
参考翻译
同样监管工人的技术也能减少用来培训新员工的时间,因为这些监控设备会指导他们大部分的工作。
翻译解析
1.后置修饰的前置翻译。遇到比较简短的后置修饰,例如【that monitor workers】,【needed to prepare new employees】,翻译时将其调整到修饰对象的前面,变为【...的】。
2.结合句意适当对单词进行意译。在本句中【prepare new employees】译为【培训新员工】;【gadgets】译为【监控设备】;【activity】译为【工作】。
3.从句引导词C【that】注意省译。
重点词汇&搭配
technology
n.技术;科技
monitor
v.监控
gadget
n.小器械
句子解析
1.The same technologies 同样的技术
从句首开始,到【technologies】结束,结束的原因是译为后面出现了从句引导词C【that】,引导了一段修饰。
这里是句子的主语,说明事情发生的主体是谁。
2.从句C(定语从句):that monitor workers 监管工人
从从句C引导词【that】开始,到【workers】结束。结束的原因是后面出现了句子的谓语动词【can reduce】。谓语动词的出现标志着前端修饰的结束。
从句C引导词【that】引导的内容,根据修饰的就近原则,判断其修饰对象为紧靠其左边的【technologies】,说明是什么样的技术。
翻译提点
简短的后置修饰翻译时提至修饰对象前。这里结合上一分句,变为【同样监管工人的技术】。
3.can also reduce the traning time 也能减少培训时间
从谓语动词【can reduce】开始,到【time】结束。结束的原因是后面出现了非谓语动词N【needed】,引导了一段修饰。
这里句子的谓语,说明主题【The same technologies】发生了什么。
4.非谓语动词N(分词做定语):needed to prepare new employees,需要来培训新员工
从非谓语动词N【needed】开始,到逗号结束。
这里,非谓语动词N【needed】引导的修饰,根据修饰的就近原则,判断其修饰对象为紧靠其左边的【training time】,具体说明了是什么样的培训时间。
注意,这里的【needed to...】作为常见的固定搭配,不做刻意拆分。
翻译提点
直译后,将此部分后置的修饰提前,与【training time】合译为:用来培训新员工的时间。
【prepare】意为【准备】,但这里【prepare new employees】直译不符合中文描述,采取意译,【让新员工准备好】即【培训新员工】更为恰当。
5.从句C:since the gadgets around them 因为他们身边的监控设备
从逗号开始,到【them】结束。结束的原因是后面出现了从句的谓语动词【guide】。谓语动词的出现标志着前面的修饰或内容的结束。
这里,从句C引导词【since】引导的内容,根据意思判断说明了前面【监管技术减少培训时间】的原因。
注意介词【around】符合NPC断句原则,但是这里【around them】的修饰较为简短并容易理解,因此不做拆分。
翻译提点
【gadget】意为【小器械】,这里根据句意翻译为【监控设备】更为合适。
后置修饰【around them】翻译时需提前,变为【他们身边的监控设备】。
6.guid most of their activity.指导他们大部分的工作
从从句的谓语动词【guide】开始,到句末结束。
这里说明了【gadgets】发生了什么事。
注意,介词【of】也符合NPC断句规则,但【most of】是常见的固定搭配,此处不作刻意拆分。
翻译提点
直译即可。【activity】意为【活动】,这里结合句意翻译为【工作】更加恰当。