July
Edward Thomas
标题:七月
Naught moves but clouds, and in the glassy lake
Their doubles and the shadow of my boat.
The boat itself stirs only when I break
This drowse of heat and solitude afloat
To prove if what I see be bird or mote,
Or learn if yet the shore woods be awake.
万物静谧,流云倒映在如镜湖面
云影缓缓移动,舟影轻轻游走
划动桨儿,扰乱一池宁静
昏沉的闷热,漂浮的孤寂
探明我所见为飞鸟或微尘
或知悉湖畔树林是否苏醒
Long hours since dawn grew, – spread, – and passed on high
And deep below, – I have watched the cool reeds hung
Over images more cool in imaged sky:
Nothing there was worth thinking of so long;
All that the ring-doves say, far leaves among,
Brims my mind with content thus still to lie.
黎明破晓已许久,散开,而后飘向高空
深深的湖底,我看见冷冷的芦苇摇荡
衬托得比意象中的天空更加清冷
远处的丛林间,斑尾林鸽呢喃不已
我静卧聆听,任由神思畅游