高清的画质,环绕的音质,优良的硬件设施,本应为影片的播放增光添彩,再加之我院师生毋庸置疑的认真严谨态度与较高的专业水准,在观影前便对该片抱有较大期望。而这部由我院播音与主持艺术专业的学生和老师共同配合译制的电影《三个火枪手》却没能更好的呈现出令观众满意的观影体验。抛却放映时的操作问题,但从译制的角度来讲,主要有以下三个方面的优点与缺陷。
一、音效震撼还原斗争激烈情景,音调把控仍需协调。
在这部以真实的历史故事为原型的爱情动作片中,打斗的情节贯穿始终,细致的译制与后期将震撼的音效完美还原,似乎透过荧幕观众便可身临于激烈的交火之中。然而在音效的声响与人物对话的声响的音调大小方面,仍需更细致的协调,谨防影片开始时人物对话声音过小的问题。
二、配乐紧凑再现枪手飒爽英姿,语音语调仍需把控。
在斗争过程中,丰富且紧凑的配乐不仅展现了战争场面的激烈,还适时的掩映出火枪手英姿飒爽的外表下羞涩的情感萌动,但相比配乐而言,人物的配音却在语音语调方面,更需深入角色内心体会,且加强对人物心理的把控,选择更适合人物外形的声音,更有利于观影体验的提升。
三、字幕偏差折损观影声画体验,后期校对仍需严谨。
如果繁体字是刻意使用,那么字幕与配音的不协调大抵是制作的问题所在。若字幕是原本存在,而配音是后续添加也仍需注意与字幕的配合问题,并对字幕的正误有一个更细致的校对。
整体来说,我院译制的《三个火枪手》还是较为成功的,但细节处仍需更严谨的处理,希望未来能够看到更优秀的译制片。