今看许渊冲那期的朗读者,心绪难平。
喜欢林徽因而翻《别丢掉》。
“所以有时候生活的每一天都能欣赏,有时候失败有失败的美。你像这个事情我并没有成功,但是我回想当年还是美的。”
“而我认为这人生最大乐趣,是创造美,发现美。所以我为什么说翻译这个,我翻的同样一句话,我翻的比别人好,或是翻的比自己更好,我就是乐趣。但是这个乐趣很大,这个乐趣别人夺不走的。这个乐趣是我自己乐趣。”
“干脆我夜里做事。这也不是我的。我偷来的,偷谁来的?偷英国一个诗人托马斯·摩尔: The best of all ways, 一切办法中最好的办法;To lengthen our days, 延长我们的白天。延长白天最好的办法是什么呢?To steal some hours from the night ,从晚上偷几点钟(就是熬夜)。我现在就是每天从夜里偷几点钟,来弥补我白天的损失。”
“能活一天是一天,能翻一本是一本。”
“这个不难翻的。窗前明月光如水,Pool of light然后是。低头思故乡翻的是,(Bowing)In homesickness I am drowned,我沉浸在乡愁中,就是我把乡愁比作水,把明月光也比作水,这样,我就胜过前人的译本了。月光如水,所以我的乡愁也如水。这样就把那团圆的观念大概翻译过来了。你不能翻字。这就是翻译的妙处。这也是我得到乐趣的一方面。”
所以也难怪许先生所翻的《中国古诗三百首》被诺贝尔文学奖评论为是伟大的中国传统文化的样本。
“看见没有,这生命自己可以掌握的。客观说你是七年寿命,我2007年也不错那时候,我能活七年,反正我就不管你,我喜欢什么做什么。反正我照常。我已经忘记他说的话了,每天过好每一天。再有不知道哪一个作家说的,生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。你要使你过的每一天,都值得记忆。”
在许渊冲先生这番朴实感人的话语下,我胜感良多啊!
我从现在的新闻专业转到了英语翻译,不得不说是我早期的一个想法。但是许渊冲先生一直以来都是我的人生楷模。我也喜欢翻译,这是源于我们自己文化的基础。
我们国家现在甚至以后很长一段岁月,需要对外展示的我们自己独特的事物数不胜数。我所理解到的,除了许渊冲先生翻译的精良的作品外,只有相对较少的作品言辞达意。一直有这样一句话,中国并非是只有一个莫言,关键的是缺少优秀卓然的传递人。许多名人的出色著作在传递的过程中,由于翻译人技艺的浅显而间接导致了该作品的失败。毋容置疑,许渊冲先生的出现,是我们翻译和文化界的一个福音。他代表着的,是对一种文化的态度和做法,为我们诠释了真正的翻译该有的样子!
我是在高中了解熟悉许渊冲先生的事迹的,也是在那时,我决定了在我的未来想要做的事情。我在我2017将近满分的高考作文里,写下了我的这个梦想,算是开启了第一步。
我对未来满怀期待,同时,我真诚地想要见许渊冲前辈。在这些字里行间认识他,对于我来说,是远远不够。而在那之前,我必须要练就超凡的翻译技能。
不错,我想翻译我们国家的隽丽的诗词歌赋,向世人展示,它们是多么的妙不可言!
闻多素心人,乐与数展夕,就是这个理由,让我接近许渊冲前辈,靠近我的人生理想。
路漫漫兮,任重道远。