《说说港台大陆外文电影名,翻译是个奇妙活》

二月初,友人们的考研成绩出来了,紧张和焦虑成绩,总算可以平息。

中国地区,关于翻译其实有很多可讲的话题。

和一位英文专业的朋友谈到她未来的翻译专业,鼓励她现在可以做一些简单的翻译,总觉得有朝一日,自己阅读的某一本外国小说或者是别的短文,要是署名是自己的友人,莫名觉得这些文字似乎更加让人亲近。

友人说起翻译专业,直言不易(想来没有哪个职业太过容易),除了英文过关,中文素质也要过硬。对于我这个忠于本国语言的人而言,都会深知作品的确因译者,会不会讨喜,会不会被广传。

大陆香港台湾,翻译充分体现出当地人的思维方式。在台交换期间,陆生总会就老师提到一些电影名、人名的翻译,每次一头雾水,接着“哦哦哦哦哦!那个哦。”

说到这个,记得当时文学理论课上,康老师拿着宫崎骏爷爷的《灵隐少女》进行理论分析,当时我是这么想的:“宫爷爷的动画不是看得差不多了吗?就算没看的也知道名字,我咋就没听过《灵隐少女》。”我一脸懵逼、一头雾水、听了五遍这个名字之后,终于忍不住度娘一下,“哦哦哦哦哦!原来是《千与千寻》呀!”

针对上述,我只想说,大陆人民,应该知道的都是《千与千寻》吧!!!!!!

今天我想来谈谈香港、台湾与大陆的翻译,这里面主要以电影名与人名为例,你会发现港人民和大陆人民,想法真的不一样。

1、 大陆的直译原则

国外电影引进往往得经过广电的审查,所以多采用中规中矩的直译。

当然有时,我们也会充满我们共产社会主义的口吻,比如皮克斯的《玩具总动员》的“总动员系列”(心中默默感慨历史的伟大,人民群众力量最强)~

有时,大陆的非直译系列也是意境美得不行不行的,比如《她比烟花还寂寞》、《怦然心动》,毕竟这些片的原名直译可是《希拉里与杰基》(Hilary and Jackie)、《轻弹》(Flipped)

习惯了普通话的音,还是觉得大陆的名自己更加喜欢。

2、 港台地区意译原则与包装原则

香港与台湾的译名是不同。

香港因为粤语发音的原因,很多翻译充满港味;不输于的台湾,硬是要让外国人有一个地道的中文名!例如《老友记》的瑞秋,台湾翻译叫丽珍······也有这样的看法港人英语水平普遍好,不需要看中文,所以商业片译名普遍照顾文化水平较差人士,只要把他们引进电影院即可……因此就会出现很多奇葩的译名。

《变形金刚》的人名,台湾的柯博文你可知道在大陆变成擎天柱,反派密卡登,大陆叫威霸天,手下Starscream天王星,到了香港却变成星星叫,大陆更绝因为外型取名红蜘蛛。(我打死不叫柯博文)

当然港台文艺起来,那把中国古典文化发挥得淋漓尽致的!

大陆译名:《音乐之声》

香港译名:《仙乐飘飘处处闻》

点评:中文系汗颜!是否来自《长恨歌》仙乐风飘处处闻?

大陆译名:《悲惨世界》

香港译名:《孤星泪》

点评:这文艺唯美惨了!

大陆译名:《洛丽塔》

香港译名:《一树梨花压海棠》

点评:传神贴切!苏轼调侃好友张先八十岁时迎娶小妾所做的一首诗!

大陆译名:《杀手莱昂》

香港译名:《这个杀手不太冷》

台湾译名:《终极追杀令》

点评:香港的太到位了。

大陆译名:《天才枪手》

台湾译名:《模犯生》

点评:这个觉得台湾的模范和模犯非常恰当

大陆译名:《大鱼》

台湾译名:《大智若鱼》

点评:人生哲理全出。

或许是先入为主的原因,我个人还挺偏好大陆的译名,在保留外国味道的同时,也做了很好的解释,而相对的港台一些讨喜的商业译名让我总有一点不适感!难道是我这个大陆人比较严肃???

大陆译名:《伯德小姐》

香港译名:《不得鸟小姐》

点评:还真是个叽叽喳喳的小姐

大陆译名:《国王的演讲》

香港:《皇上无话儿》

点评:太接地气了,国王=皇上?

大陆译名:《当幸福来敲门》

香港译名:《寻找快乐的故事》

点评:直接又粗暴,为什么像个儿童读物?

大陆译名:《三傻大闹宝莱坞》

香港译名:《作死不离3兄弟》

点评:这?他们作了······

大陆译名:《摔跤吧!爸爸》

香港译名:《打死不离3父女》

点评:这绝壁和上面的是同一个人!

大陆译名:《我,花样女王》

台湾译名:《老娘叫谭雅》

点评:说好的台式小清新呢?

大陆译名:《诺丁山》

香港译名:《摘星奇缘》

点评:港人奇缘系列,张柏芝四不四有个《星梦缘》??

大陆译名:《剪刀手爱德华》

香港译名:《幻海奇缘》

点评:生命都是奇缘!

大陆译名:《遗愿清单》

台湾译名:《一路玩到挂》

点评:我们不幽默,遵循“信达雅”!

大陆译名:《少年时代》

香港译名:《我们都是这样长大的》

点评:我们知道,就是太直接了······

大陆译名:《罗马假日》

香港译名:《金枝玉叶》

点评:金枝玉叶,果然说变成中国公主

大陆译名:《入殓师》

香港译名:《礼仪师之鸣奏曲》

点评:这个奏鸣曲,好欢乐,看过电影的,你们觉得有这么欢乐么?

大陆译名:《爱在黎明破晓前》

香港译名:《情留半天》

点评:咋有种三级片的味道呢?

大陆译名:《飞屋环游记》

香港译名:《冲天救兵》

台湾译名:《天外奇迹》

点评:果然还是大陆人比较谦虚

大陆译名:《碟中谍:幽灵协议》

香港译名:《职业特工队:鬼影约章》

台湾译名:《不可能的任务:鬼影行动》

点评:共产主义,不说鬼!

大陆译名:《在云端》

香港译名:《寡佬飞行日记》

台湾译名:《型男飞行日志》

点评:这剧透得好,故事了解了,男主也帅!赶紧去看

大陆译名:《肖申克的救赎》

香港译名:《月黑高飞》

台湾译名:《刺激1995》

点评:月黑风高夜,难道杀人放火了?另外这个1995什么鬼?

内地译名:《卑鄙的我》

香港译名:《坏蛋奖门人》

台湾译名:《神偷奶爸》

点评:这种生活类的显然大家喜欢湾湾的译名

大陆/台湾译名:《史密斯夫妇》

香港译名:《史密夫决战史密妻》

点评:这是港媒的标题么?

大陆译名:《一天》

香港译名:《情约一天》

台湾译名:《真爱挑日子》

点评:港台幽默,大陆简约,有些余味

The Lord of the rings 3: the return of the king

大陆译名:《魔戒3:王者再临》

香港译名:《皇上回宫》

点评:我一口老血······

最后,翻译不易,愿友人加油!看翻译,港台大陆人民文化差异、地域差异还是非常鲜明!

一个喜欢文字的公众号:还盐记

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,524评论 5 460
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,869评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,813评论 0 320
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,210评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,085评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,117评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,533评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,219评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,487评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,582评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,362评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,218评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,589评论 3 299
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,899评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,176评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,503评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,707评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容

  • 主鞭Mark:电影名称的翻译比较主流译法就是音译,直译,意译和混译几种。自古直译出段子,比如那个把《The Eng...
    Mark我的电影清单阅读 4,627评论 6 26
  • 班长阳光不知哪天回到乡下老家去了,昨天一个劲儿在朋友圈晒着做麻糍。 冬至,一九的开始,冬天真正到来了。农村里地里的...
    悦然如初阅读 1,239评论 3 4
  • 天下着绵绵细雨,雨软的能把人化瘫了似的。婉君出门看下田的爷爷奶奶回来了没有,却看见一条瘦的骨头突兀的像猫一样大的小...
    我的猫叫老板娘阅读 322评论 0 0