.
Nature (2)
by Ralph Waldo Emerson
恩阿,
第一句話,
就是綠色的句子。
( 這句很難的意思 )
所以,
恩阿,
把一句話,讀懂就好了。
他說呢,
Not the sun
or the summer alone,
but every hour and season
yields its tribute of delight
; for
every hour and change
corresponds to
and
authorizes
a different state of the mind,
from
breathless noon
to
grimmest midnight.
這句話有一種感覺,
就是
妳,乍一看的話,
感覺
沒有什麼特別難的字,其實。
但,
讀完之後,很多同學
腦海中,
空空如也,
什麼概念都沒有。
有人是這樣的感覺嗎?
如果是這樣的話,
敲一。
我們
就下面來精講,
第一個難句,好嘛。
對。
然後,再往下。
我們來看一下。
這樣的句子,
妳
潛下心,
認真地讀,
收穫就非常非常多。
這句話中,
需要講得阿,
或者大家
可能有問題的,
我覺得,
一共有五個地方。
我都做了標註。
然後,
講句子阿,
妳會發現,
很多很多的竅門兒。
其中,
一個
竅門兒
就是,很多句子,
妳
從後往前看
就容易豁然開朗了。
那,
從後往前看呢,
妳發現,
兩個,
兩個,時間點在裡面。
一個
叫,
(1) breathless noon
一個
叫,
(2) grimmest midnight
* 從後往前看
* 妳發現,兩個時間點
(1) breathless noon
(2) grimmest midnight
那,
這兩個,
還指什麼呢?
我們
從這個地方看起,阿。
我把他裡面,
可能出現問題的
五個語言點,
都列出來了。
一個是,
(1) breathless noon
一個是,
(2) grimmest midnight
這兩個。
(1) breathless noon
(2) grimmest midnight
那,
這兩個,到底指什麼?
○
breathless noon,
noon,是指一天的正午。
妳猜一下,
什麼是,breathless ?
字面含意,
望文生義,阿,
當然是,喘不過氣的,對不對。
那,
妳假想一下,
喘不過氣的正午,是什麼意思?
確實需要想像力。
MOMO : 無法呼吸的正午。
好。
表揚一下 MOMO
還有 B 班的 KIWI
很簡單,
就
熱得喘不過氣,嘛。
這樣的正午,
叫,
breathless noon
好。
第一個問題,解決了。
那,第二個問題,呢。
叫,
(2) grimmest midnight,
midnight,
表示
午夜,深夜。
那什麼,
叫,
grim ?
在公屏,
告訴我,
妳的聯想?
grimmest,
清冷,沉鬱。
cf: 飛蛾之死 dark autumn night
沉沉秋夜。
( 觀止15年五月季 )
沉鬱的午夜,沉鬱的夜晚
grimmest midnight
兩個問題解決了。
再往下,
我剛才說,阿,
這句話要
先看後半句。
為什麼,先看後半句呢?
大家
妳再看一下,
我在那個課件上,
用紅字標了一個
for
那個,
for
必然
引導一個因果關係。
所以他
後面
這兩行,都是原因。
Not the sun or the summer alone,
but every hour and season
yields its tribute of delight;
for
every hour and change
corresponds to and authorizes
a different state of the mind,
from breathless noon
to grimmest midnight.
而我們
中文在翻譯的時候呢,
更習慣上於,
把原因寫在前面,結果寫在後面。
所以,
我們不如呢,從這個地方先看起。
大家注意到那個 for 了嗎?
for
引導,一個因果關係。
他
這個,
原因是這樣講得,
for
every hour and change
corresponds to
and authorizes
a different state of the mind,
這句話畫面,
畫面就極為廣闊。
所以妳發現,愛默生的手筆呀。
某種意義上
超過了
很多很多英國作家。
英國作家,
更大部分英國作家,
更多擅於一種細致的描摹。
比如說,
像王爾德,
他看到中國人在喝茶,
他能極盡唯美的
把這個畫面描寫到毎一個細節。
但是,
他的描寫,如此的精細,
如此的婉轉,
已經留不下太多想像空間了。
而這個,
愛默生的句子,
就在於,
他沒幾個字,
但,
必須妳要有
充分的靈性,和悟性,
去想到,
他所想的東西。
這句話才能看懂。
他文章中,
可能就十幾個字,
妳想像出的畫面,
可能是本來需要四十個,
乃至,
五十個字,
才能描寫清楚的。
能懂我的意思嗎?
妳發現,在這當中阿,
他在
for 後面,
先用了一個短語,
叫,
a different state of the mind
*
有限字數,
當中,
需要妳去想他所想的。
那,
a different state of the mind,
什麼意思呢?
這個
含意是指,
妳
不同的心緒,就是
妳不同的情感,不同的狀態。
因為人是有情感的,
有些時候妳開心,
有些時候會莫名的很憂傷。
阿,有些時候,有些時候,
很,很,很,鬱悶。
然後,有些時候覺得很無聊。
所有這些,
都,
叫,
妳的
different state of the mind
【 想像空間 】
他沒幾個字,
妳想像中的畫面,
可能是
本來要
四,五十個字才能說清楚的。
再往下面,
妳發現性情文字就來了。
他發現,
宇宙自然阿,
跟妳的心情是可以互動的。
這一點,
就給人一種特別震撼的感覺。
有人知道
我說得這個
互動
是通過那些詞體現出來的嗎?
That is
correspond to.
這個背後
是一個特別遼闊的畫面。
妳身邊的景致
跟妳的心情可以互動。
春天,
可以是明媚的,充滿希望的。
春天,
也可以充滿無盡哀愁的。
很多詩人,
然後寫春天,
然後都是美好的。
放在中國文學背景下。
...
...
為什麼
一樣的春天,
然後,
一樣的荼糜,
開了,滿院都是香的。
不同人,
看到,
感受會不一樣。
因為他的,
different state of the mind,
不一樣。
所以呢,
妳,
身邊的情境和妳的心,
會有一種互動。
這個
互動,
叫,
correspond to
妳
的
心,和身邊的景物間,會有互動。
這是第一個點。
明白這個點之後,
妳要給自己點讚。
因為
有太多人
沒看懂這個
correspond to
還有第二點,
各位再看一下。
在,
correspond to
後面還有一個短語,
叫,
授權於什麼什麼。
誰知道
哪個是授權阿?
有人認得,
授權這個字嗎?
authorize
authorize,
在這有點兒引申。
什麼意思呢?
authorize ,
含意是,
使什麼合法。
再引申一下,
使什麼合情合理。
這個意思。
所以連在一塊兒,
就
身邊的景物阿,
不但可以
和妳的心情互動,
而且,
能使妳的心緒呢,
顯得合情合理。
換句話就是說,
什麼叫,
使妳的心情合情合理?
如果你內心是哀傷的,
即便
外面,是一片明媚的春光。
妳去看那些春光,
妳覺得,所有東西
都透著淡淡的憂愁在裡面。
比如,
黛玉葬花的場景。
妳可以想像一下。
在妳內心看來,
妳怎麼看,
這一切,
都是順理成章的。
所以
在
一方面
correspond to 妳的內心,
同時
authorize 妳內心的想法。
而,
妳如果心情好,
即便今天下雨了,
妳感覺這個雨都是快樂的。
妳給了自己充分的理由,
讓雨水披上了快樂的顏色。
那個
因果的
for
後面是說,
一天中的每一個小時,
和這個變化的季節,
change
總能
和我們內心的心緒呢,
有所互動。
並且呢,
周遭的景物呢,
總會給我們不同的心情,
一個順理成章的藉口或理由。
不管是在炎炎盛夏的中午,
還是在暗夜沉沉的子夜。
這是後半句。
就是,
妳
週圍的情境,自然什麼樣,
是
由妳的心所決定的。
這半句看明白了嗎?
沒有問題,敲一。
我們再看前半句。
前半句是這樣說的,
Not the sun or the summer alone,
but every hour and season
yields its tribute of delight;
他說呢,
其實,
毎個時候人們都有快樂的理由。
( 總可以產生delight )
所以
妳發現呢,
自然呢,
總是把快樂的理由奉獻給我們
奉獻,是哪一個字?
tribute
奉獻,tribute
奉獻給我們快樂的理由。
再往前,
Not the sun or the summer alone,
but every hour and season
這個,
sun / summer
和後面的
hour / season
之間有對仗關係。
什麼樣的對仗關係呢?
妳先看後面這第二個,
hour 和 season
hour
一天中,
一個最基本的時間單位,
叫,hour
那麼,
一年中,
一個最基本的時間單位,
叫,
season
所以,
hour,是以天,為背景的。
然後,
season,是以年,為背景的。
那,
妳再看前半句,
sun 和 summer
sun
這個,
sun
所指的是,
一天當中,
最明媚的時候,白天。
對吧。
而,
summer
是一年當中,
最什麼的時候?
在這兒,
有個
文化差異,
大家要明白。
我們中國人阿,
一寫這個一年中最美好的季節,
都說是春天。
不知道妳注意到沒有,
在英文當中,
一年中最美好的季節不是春天。
這又跟地理位置有關。
就不展開講了。
一個最著名的一個例子,
莎士比亞,
Shall I compare thee to a summer's day?
所以,
summer
是,
表示一年中,最好的季節。
所以呢,
如果真正是好的翻譯阿,
在這種情景下,
英文的
summer,
中文會翻譯成
春日。
能懂我的意思嗎?
因為他是虛指。
虛指一年中最美的時候。
所以呢,
妳在這個地方,
後半句的原因看明白了。
前半句說,
一年中呢,
毎天,毎年中
其實妳都有快樂的理由。
不管妳在一天的哪一個時刻,
或者,一年的哪一個季節。
整句話就基本沒問題了。
Not the sun or the summer alone,
but every hour and season
yields its tribute of delight;
for every hour and change
corresponds to
and authorizes
a different state of the mind,
from breathless noon
to grimmest midnight.
【齊文昱老師翻譯】
變化莫測的光陰流走,
從熾熱的正午到沉鬱的子夜,
每個時刻,
都允許我們表露出
迥然不同的心緒,
而且,
時光與自然,
會呼應於
我們的
一顰一笑,一悲一喜。
所以,
不僅僅是白晝,
而是一天中的每個時刻,
不僅僅是春日,
而是歲月中的每個季節,
我們都有心生愉悅的理由。
● 觀察
● 發現問題
● 解決問題
- -
圖片來源 :
Magical Grand Canyon Morning
PHOTOGRAPH BY PETE MCBRIDE
Former Grand Canyon ranger
Amy Martin watches a winter sunrise
over a section of
the Colorado called Conquistador Aisle.