十三、十四
..................
..................
..................
十五
晨间晚起高卧时,
收到信件寻常事。
什么?请柬?真叫多,
当晚三家邀赴约:
这里家中开舞会,
那家孩子满周岁。
浪荡公子去哪里?
或从哪家来开始?
其实一点没关系:
全都走到来得及。
等穿好上午便装,
“玻利瓦尔”戴头上,
奥涅金去林荫道,
直到忠实宝玑表,
午饭时间闹铃叫。
(待续,第一章共60节)
[ 上午便装,与晚间参加活动的正式礼服有区别。]
[ 玻利瓦尔,即玻利瓦尔帽。这是一种呢子宽边帽,帽檐上翻,1819年前后流行于巴黎和彼得堡,特别是自由派人士中。玻利瓦尔帽的名称来源于南美民族独立战争中最重要的领导人西蒙·玻利瓦尔。根据九霄环珮注释。原文中有широкий(宽)一词,此处省略。]
[ 林荫道,原文бульвар是法文boulevard的音译,意为林荫大道,通常在城市道路中间,较宽阔,有行道树。]
在那里散步逍遥,
[ 宝玑表,原文брегет 法文为Brequet,是1775年创立的瑞士奢侈表品牌。根据该公司网站。]
XIII, XIV
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
XV
Бывало, он еще в постеле:
К нему записочки несут.
Что? Приглашенья? В самом деле,
Три дома на вечер зовут:
Там будет бал, там детский праздник.
Куда ж поскачет мой проказник?
С кого начнет он? Все равно:
Везде поспеть немудрено.
Покамест в утреннем уборе,
Надев широкий боливар[ Шляпа à la Bolivar.],
Онегин едет на бульвар
И там гуляет на просторе,
Пока недремлющий брегет
Не прозвонит ему обед.