“I love three things in this world,the sun for day,the moon for night,and you forever”有人会说这是出自《暮光之城》的台词或者泰戈尔的《飞鸟集》,适合表白,但这是个很烂俗的句子。我在想能不能把它翻译得清新脱俗,接地气点呢?于是乎,有了以下翻译:普天之下,你才是真爱。你就像白天的大太阳,黑夜里的白月亮
要是再加一句来结尾,那就相当完美了,这个句子就是“夏天的冰西瓜”
“I love three things in this world,the sun for day,the moon for night,and you forever”有人会说这是出自《暮光之城》的台词或者泰戈尔的《飞鸟集》,适合表白,但这是个很烂俗的句子。我在想能不能把它翻译得清新脱俗,接地气点呢?于是乎,有了以下翻译:普天之下,你才是真爱。你就像白天的大太阳,黑夜里的白月亮
要是再加一句来结尾,那就相当完美了,这个句子就是“夏天的冰西瓜”