“从心所欲不逾矩”语出《论语》第二章《为政篇》“七十而从心所欲不逾矩”。钱锺书曾在《谈艺录》中写道:“盖艺之至者,从心所欲,而不逾矩”,以此来说明艺术的最高境界。许渊冲将这一观点应用到文学翻译理论上,提出文学翻译应遵循“从心所欲不逾矩”,“从心所欲”指主观上要发挥能动性,“不逾矩”指客观上不能违反客观规律。“从心所欲”是优化,“不逾矩”则是兼顾对等。许渊冲说,翻译中不对等的情况也就是无法直译的时候,此时“从心所欲”就是优化的表达方式。即使是可以对等翻译的,也没有百分之百的情况,也需要具体问题具体分析。
许渊冲给记者举了一句唐诗的翻译为例——“欲穷千里目,更上一层楼”。美国译者译为:You widen your view three hundred miles,By going one flight of stairs.许渊冲说:“千里目,一层楼,还要直接翻译千里、一层楼,为什么是一层楼,两层楼不行吗?我翻译成You can enjoy a grander sight, By climbing to a greater height .更广大的眼界,更伟大的高度,既有音美,又有意美,比直接翻译更好。”
“Translation is an unit of two languages”,许渊冲说,翻译是两种语言的统一。特别是文学翻译,不只要科学准确,“文学翻译有很高的艺术性,艺术性少的话翻译相对容易,艺术性多的话,翻译很难。”说到翻译的艺术性,许渊冲将孔子的“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”引申开来说明,“知之就是真,好之就是善,乐之就是美。翻译也要有真善美,我是根据这三点衡量的。真是基础,但真不一定美。我和宇文所安的矛盾就是在这儿。从心所欲是讲美,不逾矩是讲真。真是最低标准,美是最高标准。”
2021-04-25