日语学习|跟名著《雪国》学日语系列(1)

川端康成《雪国》

对日本文学稍有了解的人,肯定对一个人名不陌生,那就是川端康成。他是首位获得获诺贝尔文学奖的日本作家。

而他的作品《雪国》则是他的最高代表作。其描绘的虚无之美、洁净之美与悲哀之美达到极致,令人怦然心动,又惆怅不已。作品中唯美的意象描写融入至人物情感的表达之中,往往带着淡淡的哀思,表现了川端康成的物哀思想。所以《雪国》也是作者在被授予诺贝尔文学奖时被评奖委员会提到的三部小说之一。(另外两部是《千只鹤》和《古都》)

因为最近在读《雪国》日文原著。想把其中对日语学习有帮助的句子摘抄整理,分享出来,希望对学日语的伙伴有哪怕一丝一毫的帮助。之后还会在此基础上慢慢完善。

1,日文:国境(こっきょう)の長いトンネルを抜ける(ぬける)と雪国であった。夜の底が白くなった。

 中文翻译::穿过县界长长的隧道,便是雪国。夜空下一片白茫茫。

这是雪国开篇第一句。最后一句如果直译出来便是“夜是白色的”,不仅不美,且完全丢弃了原文的意境。文学翻译讲究信达雅,在懂日语的基础上,中文文字功底也需要磨练。

,2,日文:雪(ゆき)の冷気(れいき)が流れ込んだ(ながれこんだ)。

中文翻译:一股冷空气卷袭进来。

这里面需要注意复合动词的翻译。复合动词“流れ込む”,直接翻译是“流入、流进”,这里翻译成“卷席”,形象生动又贴切,翻译一定是讲究场景的,日常用语和文学语言一定是不同的。

3,日文:雪(ゆき)の色(いろ)はそこまで行(い)かぬうちに闇(やみ)に飲まれて(のまれて)いた。

中文翻译:那边的白雪,早已被黑暗吞噬了。

直译是“雪的颜色在那边被黑暗吞没了”,跟纯正的翻译的优美度无法相比,翻译需要字斟句酌。另外,单纯这句话读起来,都美好无比。

4,日文:悲(かな)しいほど美しい声(こえ)であった。

中文翻译:她的话声优美而又近乎悲戚。

ほど是指程度,这里指声音美的从中让人感动悲伤。“声优美而又近乎悲戚”,真是完美的翻译。

5,日文:葉子は窓をしめて、赤(あか)らんだ頬(ほお)に両手(りょうて)をあてた。

中文翻译:叶子关上车窗,用双手捂住冻红了的脸颊。

这句话其实是日常生活中经常用到的句子,尤其在冬天。但是作为日语学习者的我们,却经常无法很好的翻译出来,不妨直接背下来更好。

6,島村はいっそう彼女に興味を強めた。

中文翻译:(岛村)对她越发感兴趣了。

いっそう口语中我们经常说是もっと,越来越感兴趣,可直接记下这个词组“興味を強める”。

7,日文:連れの男が彼女の何であるか、むろん島村の知るはずはなかった。

中文翻译:她身边那个男人究竟是她的什么人,岛村自然不晓得。

这里是对于语法“はずはない”的应用。翻译为“不可能”。

8.日文:彼は驚いて声をあげそうになった。

中文翻译:他大吃一惊,几乎喊出声来。

这句也是生活里常见的句子,可以直接背下来。

9,日文:汽車の中は明かりがついている。それで窓ガラスが鏡になる。

中文翻译:车厢里的灯亮了。这样,窗玻璃就成了一面镜子。

短语:明かりがつく可以直接记住,:亮灯。因为是现在进行时则用了“ついている”。

10,日文:娘は島村とちょうど斜めに向かい合っていることになる。

中文翻译:姑娘正好坐在斜对面。

有时候就是这样,很长的一句话翻译成中文,就变成几个字的一句话了。

这就是翻译的精妙之处,也是中文的词汇涵盖范围之大。


今天暂时分享10个值得推敲和背诵的句子,之后会继续分享,共同进步。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 206,378评论 6 481
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 88,356评论 2 382
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 152,702评论 0 342
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 55,259评论 1 279
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 64,263评论 5 371
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,036评论 1 285
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,349评论 3 400
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,979评论 0 259
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,469评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,938评论 2 323
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,059评论 1 333
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,703评论 4 323
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,257评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,262评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,485评论 1 262
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,501评论 2 354
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,792评论 2 345

推荐阅读更多精彩内容

  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 1,917评论 1 2
  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 3,252评论 0 7
  • 陽の光 闇の月 陽も月も異なれど、同じように地上を照らす。けれど、両者は決してまみえることはない。陽が輝くとき月は...
    波沙诺瓦阅读 2,243评论 0 7
  • 据哈佛大学研究表明,78%的人对待别人比对待自己更好,20%的人对待别人和对待自己一样好,只有2%的人对自己比对别...
    坐看风云随风起阅读 525评论 0 1
  • 这几天陪伴儿子出行南京苏看到了儿子对未来的期待和美好的人生憧憬我的心踏实了我明白他有他属于自己的人生他要一个人面对...
    青春期辣妈成长之路阅读 311评论 0 0