【可能性:~わけがない】

上一讲我们把表示“可能性”的「~はずがない」讲完了,这一讲继续这个系列的最后一个「~わけがない」。

「~わけがない」同上一讲的「~はずがない」一样原来也是一级中常考,现在也多出现在二级考试中

我们之前讲过「訳(わけ)」,它最关键的意思就是“道理”

那么「わけがない」直译就是“没有~的道理”→→就是“不可能”

它比“没有客观性的应该”要强

来看看:っ子ない——わけがない——はずがない

人     道理   客观性的应该

“客观性的应该”应该不如“道理”强,而“人”则强过“道理”

你想啊,有人才会有道理,要是连人都没有,那还道个什么理啊,有了理才好评说应该、不应该,对吧

お金は楽に稼げるわけがない。

おかねはらくにかせげるわけがない。

直译:钱是轻松地赚的道理没有。

意译:钱是不可能轻松地赚的。

(お金は楽に稼げる)修饰「わけ」

<楽に>轻松地,副词(通过「に」得知词性)

这里有一个很关键的点,「稼げる」的「げ」是可能形,是能够,能够赚钱

另外,在日语中还有一个特别经典的说法

「わけわからない。」其实就是「わけがわからない。」意思就是:(真不明白××在说什么。)莫名其妙

本讲小结

「~わけがない」(旧版P90,修订版P125)

解释:「訳(わけ)」是“道理”

直译:没有~的道理

意译:不可能~

区别:比「~はずがない」语气强烈

接续:修饰名词的词(名词「の」;形容词基本形;形容动词「な」;动词基本形

这一讲我们把表示“可能性”的「~わけがない」讲完了,下一讲我们来说一说表示“肯定”的「ぜひ~」、「きっと~」和「必(かなら)ず~」。


上一讲我们把表示“可能性”的「ーないことはない」和「ーないものでもない」讲完了,这一讲继续「~はずがない」。

「~はずがない」原来在一级中常考,现在多在二级中出现

「筈(はず)」原指弓的两端系弦的地方,也就是弓、弦衔接处

「は」就是吐,就是吐开、放开,“哈~”这样

「ず」就是“嗞啦”一声,咋了涅?——错位啦

我们可以想像一下,这个弓上边系弦的地方是不是应该有个口或者说孔啥的?——那不就是「は」吐开了么

吐开了一个口干啥用啊?——不就是让弦可以“嗞啦”一声穿过去么

那这系弦的地方是不是得和弦能配得上,大小尺寸必须合适才行啊?

不然这弓还能是弓?就算是,它还能拉得开吗?——所以,「筈」就引申为了“客观性的应该”

激安·速攻ダイエット法、これで簡単に痩せるはずがない。

げきやす·そっこうだいえっとほう、これでかんたんにやせるはずがない。

直译:便宜·快速的减肥方法,这样简单地瘦下来的客观性的应该没有。

意译:便宜快速减肥法,用这种方法不可能那么容易瘦下来。

在日本,打折的时候经常会看到「激安」或者「格(かく)安」字样,「安」就是便宜,「激安」就是特便宜

<これで>的「で」可以表示一种程度,或者是表示一种状态

<簡単に>副词,修饰「痩せる」

(簡単に痩せる)修饰「はず」

本讲小结

「~はずがない」(旧版P90,修订版P125)

解释:「筈(はず)」是弓的两端系弦的地方,由于系弦的地方必须和弦匹配,所以引申为“客观性的应该”

直译:没有客观性的应该

意译:不可能~

区别:比「~わけがない」客观

接续:修饰名词的词(名词「の」;形容词基本形;形容动词「な」;动词基本形

这一讲我们把表示“可能性”的「~はずがない」讲完了,下一讲是这个系列的最后一个「~わけがない」。


上一讲我们把表示“可能性”的「~べくもない」讲完了,这一讲继续「ーないことはない」和「ーないものでもない」。

先看「ーないことはない」,这里的两个「ない」是双重否定,双重否定表示的就是肯定的意思,这在一级里常考

我们直译这个语法就是:没有不去做什么什么的事情

最常用的就是:「分(わ)からないことはない」我也不是不理解/明白

どうしても教えてくれと言うなら、教えないことはない。

どうしてもおしえてくれというなら、おしえないことはない。

直译:无论如何“告诉我”说了的话,不告诉的可能性没有。

意译:如果你非要我告诉你,那我有可能会告诉你。

<どうしても>不管怎样/非要

“教えてくれ”划引号,因为后边的「と」,「言う」的内容

「なら」假如

(教えない)修饰「こと」

好,下面是「ーないものでもない」,先上例句

難しいが、何とか工夫すれば、できないものでもない。

むずかしいが、なんとかくふうすれば、できないものでもない。

直译:虽然难,想办法下工夫的话,不能的情况不是。

意译:虽然很难,但是想办法好好下功夫,不会做不成的。

两个语法都是双重否定表肯定,不同的在于

如果你要用「こと」,就必须要说「ないことはない」

如果要用「もの」,就必须要说成「ないものでもない」

——啥意思?

——也就是说,如果你用的是「こと」,那就要用“有”

如果你用「もの」,就要用“是”,「ないものでもない」的「で」就是「です」就是“是”

还有一个上面提到的非常常用的「分(わ)からないことはない」我也不是不理解/明白

在这个语法里同样常用为:「分(わ)からないものでもない」

较上一个语法更为关键的在于,这个语法里的「もの」经常会被省略,说成「分からないでもない」

好,本讲小结

「ーないことはない」(旧版P89,修订版P124)

解释:双重否定表示肯定

直译:没有不~的事

意译:有可能~

注意:用「こと」时,动词用「ない」

语气:婉转

接续:动词未然形

变形:五段动词将基本形词尾变至「あ」段后接「ない」

一段动词去「る」接「ない」

「サ」变动词变「する」为「しない」

「カ」变动词变「くる」为「こない」

「ーないものでもない」(旧版P90,修订版P124)

解释:双重否定表示肯定

直译:并不是不~

意译:有可能~

注意:用「もの」时,动词用「でもない」

语气:婉转

接续:动词未然形

变形:五段动词将基本形词尾变至「あ」段后接「ない」

一段动词去「る」接「ない」

「サ」变动词变「する」为「しない」

「カ」变动词变「くる」为「こない」

这一讲我们把表示“可能性”的「ーないことはない」和「ーないものでもない」讲完了,下一讲继续「~はずがない」。


上一讲我们把表示“可能性”的「ーっ子ない」讲完了,这一讲继续「~べくもない」。

「~べくもない」是一级里常考的语法

「べく」的「べ」写的汉字是“可”,「く」是副词的标志,但是,在这个语法里,「べく」被当成名词来用

「も」是“也、连、都”

「ない」是“没有”

→→连这种“可”都没有。——啥意思?

这个“可”可以说成很多种意思,在这里可以理解成是“可能性”

→→连什么什么的可能性都没有→→就是指根本不可能

東京都心のような土地の高いところでは、一戸建ては簡単に手に入るべくもない。

とうきょうとしんのようなとちのたかいところでは、いっこだてはかんたんにてにはいるべくもない。

直译:像东京都心这样的土地很贵的地方,别墅型房子简单地得到的可能性没有。

意译:在像东京市中心这样土地很贵的地方,买独幢楼房绝对不是件容易的事。

<東京都心のような土地の高いところでは>整个做状语

「で」在什么什么地方

(東京都心のような土地の高い)定语,描述这样一个地方

「土地の高い」的「の」就是连体修饰,代替的是「が」

(一戸建ては簡単に手に入る)修饰「べく」可能性

<簡単に>副词

日本的住宅房子有「一戸建て」独门独户的,咱们叫别墅

还有一种是「マンション」,公寓

「手に入る」进入到手里→→得到

「べくもない」连这种可能性都没有→→绝对不可能

本讲小结

「~べくもない」(旧版P89,修订版P123)

解释:「べく」的汉字是「可く」,表示“可能性”

「も」是“连”的意思

「ない」是“没有”的意思

意思:连~的可能性都没有

接续:动词基本形

这一讲我们把表示“可能性”的「~べくもない」讲完了,下一讲继续「ーないことはない」和「ーないものでもない」的讲解。


上一讲我们把表示“可能性”的「ー得(う)る」和「ー得(え)ない」讲完了,这一讲继续「ーっ子(こ)ない」。

「ーっ子ない」的「子」表示的是“人”

「ない」是“没有”,→→直译就是“没有这种人”

而前面的促音则是告诉我们在加强,加强语气

那么,能跟“人”这个名词构成复合词的,一定是名词

如果是动词的话,就把它变成连用形,最最常用的就是:

できっ子ないよ。

根本没这种人→→连人都没有,这种人世上没有(很强的一种表达方式)→→绝对不可能

宝くじなんて当たりっ子ない。

たからくじなんてあたりっこない。

直译:奖券这样的东西中的人没有。

意译:奖券这样的东西绝对不可能中。

「宝(たから)くじ」的「たか」就是「たかい」就是贵

「ら」就是一大堆→→一大堆很贵的,非常贵的东西→→就是宝贝

「く」就是抽,是一种方向,看它长得就象个方向符

「じ」就是字→→抽出来的,上面写着字的→→不是就签嘛

「宝くじ」→→宝贝的签→→奖券

「なんて」的关键就在于,它传递出来的是一种语气

它可以传达两种语气:惊讶和轻视

在这里它表达的是一种轻视:嗤,绝对不可能~

这里的「なんて」还有一点是,实际上它在这里是代替了其他的助词

我们讲过,能被代替的助词也只有「は」、「が」、「を」

在本句里它代替的就是主语「宝くじは」的「は」

「当たり」就是「当たります」就是大面积的接触,就是「当たる」就是“中”(猜中、命中、抽中....)

大家要知道的是:在这个系列中,这个语法的语气是最强的

本讲小结

「ーっ子ない」(旧版P89,修订版P123)

解释:「子(こ)」的意思是“人”

「ない」是“没有”的意思

促音的作用是加强语气

直译:没有~的人

意译:绝对不可能~

区别:语气最强

接续:与前面的动词连用形(去掉「ます」)构成复合动词

这一讲我们把表示“可能性”的「ーっ子ない」讲完了,下一讲继续「~べくもない」。

上一讲我们把表示“可能性”的「ーかねない」讲完了,这一讲继续「ー得る」和「ー得ない」。

这一讲中出现的「得」字,在表示肯定时要读成「~し得(う)る」,表示否定时读成「~し得(え)ない」

这个「得」字的原音应该是发成「え」的,因为「え」表示方向,而“得到”就是一种方向

在作为语法时,这两个表达都接在动词连用形后边构成复合词

两个都表示有可能怎样怎样,最最常用的就是「あり得(う)る」和「あり得(え)ない」

这里要提醒大家的是:

日本人说到“可能”最常用的就是「あり得る」和「あり得ない」

而咱们国人最快反应到的则是「可能(かのう)」和「不可能(ふかのう)」

それはあり得ることだ。

それはありうることだ。

直译:那是有得到的事情。

意译:那很有可能。

それはあり得ないことだ。

それはありえないことだ。

直译:那是有不得的事情。

意译:那不可能。

(あり得る)和(あり得ない)都是用来修饰后边的「こと」的

实际上在这两个语法里大家只要记住「あり得る」和「あり得ない」就好

好,本讲小结

「ー得る」(旧版P88,修订版P122)

解释:念「得(う)る」,是“得到”的意思

意思:有~的可能性

接续:接动词连用形(去掉「ます」)构成复合动词

「ー得ない」(旧版P88,修订版P122)

解释:念「得(え)ない」,是“不得”的意思

意思:没有~的可能性

接续:接动词连用形(去掉「ます」)构成复合动词

这一讲我们把表示“可能性”的「ー得る」和「ー得ない」讲完了,下一讲继续「ーっ子(こ)ない 」的讲解。


上一讲我们把表示“可能性”的「~可能性がある」和「~恐れがある」讲完了,这一讲继续「ーかねない」。

「ーしかねない」是非常常用的表达方式,是非常关键的语法

它是唯一一个“以肯定的形式表达否定的意思,以否定的形式表达肯定的意思”的词

并且它通常表达的都是消极的

「ーしかねない」之前一直都在1级里考,不过现在2级考试里也能见到它的身影了

「ーしかねない」要表示的是“有可能”

那么,这个“有可能”要从哪儿来记它呢?

——因为这个语法要接连用形,这里就直接加上「ーし」

「かねない」的「ね」可以想成是“难”,「ない」就是“不”→→不难怎样怎样→→有可能怎样怎样

还有一个是「ーしかねる」,就是很难去做某些事情,很难怎样怎样

タバコの火をきちんと始末しなければ、事故になりかねないよ。

たばこのひをきちんとしまつしなければ、じこになりかねないよ。

直译:烟的火不完全处理的话,可能发生事故。

意译:不把烟完全掐灭的话,很可能会发生事故。

「タバコの火」烟头

<きちんと>副词,通过「と」看出来,「きちんと」齐全地、完完整整地

「始末」不仅可以是语法词,还可以当动词,当动词时其意为“把……给干掉”「~を始末する」,放在本句看就是:把烟给干掉→→把烟完全掐灭

「事故に」的「に」表示成为的一个方向

「なりかねない」不难成为,不难成为啥呢?

——就是很有可能

经常用的就比如:很有可能会发生事故,很有可能会不合格,很有可能会怎么怎么样……

本讲小结

「ーかねない」(旧版P88,修订版P122)

解释:「ーかねない」表示“会有不好的可能性”

「ーかねる」表示“很难做某事”

注意:日语里唯一一个“以肯定的形式表达否定的意思,以否定的形式表达肯定的意思”的词

语气:消极

接续:接动词的连用形(去掉「ます」)构成复合动词

这一讲我们把表示“可能性”的「ーかねない」讲完了,下一讲继续「ー得る」和「ー得ない」的讲解。

上一讲我们把表示“开端、契机”的「~を契機に」和「~をはじめ」讲完了,这一讲我们来说一说表示“可能性”的「~可能性(かのうせい)がある」和「~恐(おそ)れがある」。

表示“可能性”的表达方式有很多,在1、2级中也是经常会被考到的,在这个系列中我们将讲解11种表达

说到“可能性”,我们第一个反应就是「可能性(かのうせい)」,中、日文(汉字)长得一模一样

所以第一个就讲它——「可能性がある」——好、坏(方面)不限,都可以用

共同研究者を海外から招く可能性がある。

きょうどうけんきゅうしゃをかいがいからまねくかのうせいがある。

直译:共同搞研究的人从海外招的可能性有。

意译:有可能从海外招聘共同研究人员。

这句话的主干就是「可能性がある」

(共同研究者を海外から招く)都是用来修饰「可能性」的

<海外から>表方向,从哪儿招

著作権違反の可能性がある。

ちょさくけんいはんのかのうせいがある。

直译:版权违反的可能性有。

意译:有可能会侵犯版权。

「著作権」版权,我们平时说到的“知识产权”也说成「著作権」

「著作権違反」侵犯版权

接下来是「~恐れがある」,这个语法常在2级考试中被考到

这里的「恐れ」是名词

「恐れがある」是“有什么什么样的一种恐怕”,它的意思也就是“恐怕”,恐怕怎么怎么样,一般多用于不好的可能性

另外还有「心配がある」有什么什么样的担心

「危険性がある」有什么什么危险性????

以上都是常用说法,生活中最常见的要数在天气预报里……

今日は大雨の恐れがある。

きょうはおおあめのおそれがある。

直译:今天大雨的恐怕有。

意译:今天恐怕会下大雨。

(大雨の)修饰「恐れ」

本讲小结

「~可能性がある」(旧版P87,修订版P121)

意思:有~的可能性

用于:好的可能性,不好的可能性

接续:修饰名词的词(名词「の」;形容词基本形;形容动词「な」;动词基本形)

「~恐れがある」(旧版P87,修订版P121)

意思:名词「恐(おそ)れ」是“恐怕”的意思

用于:不好的可能性

注意:相同表达方式还有「~心配(しんぱい)がある」、「~危険性(きけんせい)がある」等

接续:修饰名词的词(名词「の」;形容词基本形;形容动词「な」;动词基本形)

这一讲我们把表示“可能性”的「~可能性がある」和「~恐れがある」讲完了,下一讲继续「ーかねない」的讲解。


来至:http://bulo.hujiang.com/menu/10533/list?page=3&type=all

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,911评论 5 460
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 82,014评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 142,129评论 0 320
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,283评论 1 264
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,159评论 4 357
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,161评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,565评论 3 382
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,251评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,531评论 1 292
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,619评论 2 310
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,383评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,255评论 3 313
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,624评论 3 299
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,916评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,199评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,553评论 2 342
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,756评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容

  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 3,246评论 0 7
  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 1,912评论 1 2
  • 陽の光 闇の月 陽も月も異なれど、同じように地上を照らす。けれど、両者は決してまみえることはない。陽が輝くとき月は...
    波沙诺瓦阅读 2,239评论 0 7
  • 夜半, 风拂帘, 雨敲窗, 醒来, 无眠。 听风, 风声缠绵, 听雨, 雨水缱绻。 无边的夜色里, 我捻字为念, ...
    黯黯红尘一路相伴阅读 207评论 3 3
  • 希望会有些启发 (更)先讲讲昨晚看的赢在中国,之前从来没有看过这类的节目,一开始就介绍了12名实力企业家,然后分蓝...
    曹白胖阅读 137评论 0 0