二
——我看没有啥问题。——
“朋友啊,问题是,
这多无聊多闷气。”
——你们时髦社交圈,
我才真正很讨厌;
家庭圈子我喜欢,
那里我能......——“已足够,
亲爱的,好朋友,
请你看在上帝面,
别再又把牧歌[[1]]谈!
怎么啦?你要上车:
太可惜。听我说,
诶,连斯基;说句话,
是不是我没办法,
永远难见菲丽达[[2]],
你的思想、眼泪、笔、
诗歌等等[[3]]之主题?......
请将我介绍给她。”
——你是在开玩笑吧。——
“绝不是。”——乐意之至。——
“你想在什么时机?”
——那何不就趁现在。
会愿将我们接待。
[[1]] 牧歌,原文эклога,意为Стихотворение в повествовательной или диалогической форме на тему о пастушеской жизни, сходное с идиллией. [Лат. ecloga от греч. ’εκλογή — выбор, избранное],即描写牧人生活的叙事体或者对话体诗歌,与Idyllic相似。拉丁文为ecloga,来源于希腊文。根据kartaslov.ru。
[[2]] 菲丽达,Филлида,意为древнегреческое женское имя,即古希腊女子名。根据kartaslov.ru。菲丽达为古希腊牧歌中常用的女主人公名。这里指奥尔佳。根据智量注释。注意前文已提及牧歌。另,根据维基百科俄文版,Филлида (др.-греч. Φυλλίς) — персонаж древнегреческой мифологии[1], фракийская царевна, жившая возле Родопских гор, которая повесилась, когда её жених, афинский царевич Демофонт, отлучился на родину и долго не возвращался. Упоминается Данте Алигьери в разделе Рай в «Божественной комедии»,即菲丽达是古希腊神话人物,色雷斯公主,住在Rhodope山脉附近,其未婚夫雅典王子Demofont回乡后久而不归,便自缢而死。但丁在《神曲·天堂》中提到此事。
[[3]] 等等,原文为拉丁文et cetera。
II
— Я тут еще беды не вижу.
«Да скука, вот беда, мой друг».
— Я модный свет ваш ненавижу;
Милее мне домашний круг,
Где я могу… — «Опять эклога!
Да полно, милый, ради бога.
Ну что ж? ты едешь: очень жаль.
Ах, слушай, Ленский; да нельзя ль
Увидеть мне Филлиду эту,
Предмет и мыслей, и пера,
И слез, и рифм et cetera?..
Представь меня». — Ты шутишь. — «Нету».
— Я рад. — «Когда же?» — Хоть сейчас.
Они с охотой примут нас.
(待续 ,第三章共41节,1封信,1首歌)