【原文】
中谷有蓷,暵其乾矣。
有女仳离,嘅其叹矣。
嘅其叹矣,遇人之艰难矣!
中谷有蓷,暵其修矣。
有女仳离,条其啸矣。
条其啸矣,遇人之不淑矣!
中谷有蓷,暵其湿矣。
有女仳离,啜其泣矣。
啜其泣矣,何嗟及矣!
【概览】
1、《诗经》中有多少清新缠绵的爱情故事,便有多少夫妻离异,女子哀痛的画面。但为什么孔子说《诗经》哀而不伤、劳而不怨便在此:女子面对丈夫的无义和现实的窘迫,没有怨天尤人,不责其夫之见弃,而但言其遭际之不幸,这就是先民的良厚、大气,胸襟开阔。
2、诗共三章,只易数字,反复吟唱。使感情显得浓郁;以山谷中益母草起兴,以女子感叹收尾,在发出“遇人之艰难”、“遇人之不淑”、“何嗟及矣”叹息声中,有那长长的悲伤。
3、益母草,晒干入药,可调节女性生育、受孕,调其身体,使女子健康。以此起兴,或许是更载着许多美好的回忆。调节身心,促进夫妻感情的药草,与被离弃的对比,更觉妇人之凄苦。
4、“叹其干矣”、“叹其修矣”、“叹其湿矣”,益母草日见其枯萎,对应原本丰腴红艳、明眸流转、绰约生姿的少女变得枯瘦嶙峋、目光晦涩、容颜呆滞。如此衰老,全因丈夫的照顾陪伴滋润不够,充分体现了被丈夫疏离抛弃的辛酸。女子而叹、而啸、而泣,以渐而深。
【注释】
1、中谷:同谷中,山谷之中。
2、蓷(tuī推):益母草。
3、暵(hàn汉):干枯。
4、仳(pǐ匹)离:妇女被夫家抛弃逐出,后世亦作离婚讲。
5、脩:干燥。
6、条:失意的样子。
7、湿(qi)将要晒干的样子。
【译文】
山中一棵益母草,
根儿叶儿都枯槁。
有个女子被抛弃,
一声叹息一声号。
一声叹息一声号,
嫁人艰难谁知道!
山谷一棵益母草,
根儿叶儿都干燥。
有个女子被抛弃,
长长叹息声声叫。
长长叹息声声叫,
嫁个恶人真懊恼!
山谷一棵益母草,
干黄根叶似火烤。
有个女子被抛弃,
一阵抽泣双泪掉。
一阵抽泣双泪掉,
追悔莫及向谁告!