二
浪子飞奔驿车上,
灰尘之中作此想,
受命万能宙斯王,
继承亲属总家当。
柳德米拉、鲁斯兰!
读者诸君已熟谙,
不再铺垫多赘言,
容我继续这长篇,
主人公推你面前:
奥涅金,我玩伴,
出生涅瓦河水畔,
各位或有生于此,
或有在此颇得意;
其间我也曾混迹:
北方却于我有害。
(待续,第一章共60节)
[ 宙斯(Зевес),希腊神话中的众神之王。]
[ 柳德米拉和鲁斯兰(Людмилы и Руслана)是普希金第一部长诗《鲁斯兰和柳德米拉》的男女主角。]
[ 涅瓦河(Нева),长74公里,在彼得堡汇入波罗的海。涅瓦河畔即指彼得堡。]
[ 原文中带圈数字为普希金原注,共44条。原注译文见尾注。所谓“有害”指作者曾于1820年被当时首都在彼得堡(北方)的沙皇政府流放到俄罗斯南部。]
II
Так думал молодой повеса,
Летя в пыли на почтовых,
Всевышней волею Зевеса
Наследник всех своих родных.
Друзья Людмилы и Руслана!
С героем моего романа
Без предисловий, сей же час
Позвольте познакомить вас:
Онегин, добрый мой приятель,
Родился на брегах Невы,
Где, может быть, родились вы
Или блистали, мой читатель;
Там некогда гулял и я:
Но вреден север для меня[
Писано в Бессарабии.].