英文 | 中文 |
---|---|
I wanted to be the man that made you happy. | 我想成为让你幸福的男人 |
From here on out, I'm gonna be a 12 for you. | 从现在开始我要做12分的好丈夫 |
You are getting in the car right now, | 你现在立刻上车 |
and we are going to this doctors appointment. | 然后我们去见这位医生 |
Hi, white people. | 白人们 |
I don't know what you were looking for with all this, | 我不知道你做这些事是为了什么 |
but I do know you don't have a whole lot of time. | 但我知道你的时间和精力是有限的 |
I'd like to tell the girls who you are. | 我想跟孩子们说出你的身份 |
I was not a very good brother to you, was I? | 对你来说我不是个好哥哥是吗 |
No, you weren't. | 对你不是 |
But you still got time. | 但你还有时间弥补 |
完整版请点击 | |
- Toby. - Kate. | -我叫托比-我叫凯特 |
How's your breakfast? | 早餐怎么样 |
You mean this, uh, steel-cut oatmeal and egg-white pancake | 你是说你做的这个粗切燕麦 |
you're making me eat? It's amazing. | 还有鸡蛋煎饼吗太好吃了 |
I'm gonna do theater. | 我要去演戏剧 |
I did it-- I-I- | 我买票了 |
I booked a redeye to New York. | 我订了去纽约的夜间航班 |
It's a scorcher out there, folks. | 各位听众匹兹堡市今天很热 |
- Stay cool, Pittsburgh. - Shut up. | -大家请注意避暑-闭嘴 |
Don't tell me to shut up. | 别让我闭嘴 |
- You're doing it wrong. - No, I'm not. | -你的玩法不对-我没玩错 |
- Yes, you are. - Mom, I'm hot. | -你就是错了-妈妈好热 |
I know, kiddo. Dad is trying to fix the air conditioning. | 我知道孩子爸爸在修空调了 |
Babe, how's it going? We're dying in here. | 宝贝修得怎么样了我们快热死了 |
I'm working on it. | 我在努力 |
Give it back! | 还给我 |
- Just hold on. - Enough! | -你等等-够了 |
Mom, Randall took my Rubik's Cube. | 妈妈兰德尔抢了我的魔方 |
- You weren't doing it right. - Enough. Come here. | -你玩错了-好了我看 |
You did this? | 你拧出来的吗 |
You're supposed to be yelling at him! | 你应该吼他才对 |
Randall, stop scratching. | 兰德尔不要挠了 |
That's a rash, babe. You're gonna make it worse. | 你起了皮疹越抓越严重 |
Okay, I think I have a solution. | 好的我想到办法了 |
Is it fixed? Jack, what... | 修好了吗杰克你怎么... |
What are you doing wearing that shirt? You know I hate that shirt. | 你怎么穿了这件你明知道我不喜欢 |
I'm wearing this shirt because it makes me think of fun. | 我穿这件是因为穿着就很开心 |
It makes me think of sun. | 穿着就想到阳光 |
And because we are going to the pool! | 还因为我们要去游泳啦 |
Kate Pearson, you get in here | 凯特·皮尔森快过来 |
and you strut your stuff, young lady. | 秀出你的好身材小美女 |
That's right. | 没错 |
- Care Bears. - You know it, you know it. | -爱心熊-没错就是这样就这样 |
Today, people, we are gonna debut | 都听好了今天就是 |
the brand-new Care Bear bikini! | 爱心熊比基尼的处女秀 |
Can we go to the Greenview pool? | 能不能去绿茵泳池 |
The one with the diving board? Please. | 带跳水板的那个好不好 |
No, that place sucks. | 不行那地方太烂了 |
You barely get in anyway. | 反正你也基本不下水 |
The Big Three. Your brother needs you. | 三个小家伙你弟弟需要你 |
Come on, you big mope. | 别闷闷不乐了一起去吧 |
Don't hold out on us. | 别丢下我们 |
Please. Please. | 求你了求你了 |
Okay, okay, yes. | 好好去吧 |
- Go get your swimsuits on. - Go get your suits. | -去换泳衣-快去吧 |
Come on, towels, towels. | 别忘了拿毛巾毛巾 |
AC is zonked, babe, we're gonna have to call someone. | 空调完全挂了得找人来修 |
Pool, huh? Not a movie? | 去游泳对吗不看电影 |
Are you sure you're okay with the pool today. | 确定你今天能去游泳池吗 |
We're gonna have a day-long pool vacation. | 我们要去泳池度一天假 |
I'm gonna snag us | 我准备抢 |
not one, not two, | 不是一张也不是两张 |
- but five pool chairs. - Five? | -而是五张游泳椅-五张吗 |
I'm gonna snag us five pool chairs. | 我要去抢五张游泳椅 |
- You bad man. - Yes, I am. | -你可真坏-必须的 |
The kids are gonna run off, | 孩子们自己跑去玩 |
you're gonna finish that book you've been | 你就可以趁此机会看完两年来你一直 |
- trying to read for two years. - It's Misery. | -想看完的那本书-《一号书迷》[好痛苦] |
Oh, it's gonna be fun. | 怎么会一定会很有意思的 |
No, no, no, | 不不不 |
the book is Misery, by Stephen King. | 是说书名叫《一号书迷》史蒂芬·金写的 |
Oh, yeah, right. | 这样啊 |
Hey, I already packed the cooler. | 我已经把冷冻箱装好了 |
All soft drinks, no beer. | 只带饮料不拿啤酒 |
A whole day at the pool with those kids and no beer? | 跟这帮孩子在泳池待一天还不拿啤酒 |
I told you, I stopped drinking. | 我说过我戒酒了 |
It's not you I'm worried about. | 我担心的可不是你 |
See? That's what we need, then. | 你看那就更应该去了 |
We just need a day to relax. | 我们需要放松一天 |
A reminder, there is no running, | 温馨提示泳池边禁止奔跑打闹 |
no diving, and absolutely no glass containers in the pool area. | 禁止潜水请勿携带玻璃器皿进入泳池 |
Feeling relaxed yet? | 放松了吗 |
There's a chair! | 有椅子 |
Run, run, run, run, run, run, run. | 快跑快跑 |
Go get it! Get it, yes! | 快抢太棒了 |
Get it, get it, get it. Yeah! | 抢到抢到太好了 |
Oh, stop it. That doesn't hurt. | 别叫唤刚才根本不疼 |
Oh, that one might've hurt. | 我好像真弄疼你了 |
Sorry. Gotcha. | 抱歉乖啦 |
I want Grandpa to do mine. | 我想让爷爷给我梳头发 |
No problem, Miss Annie. | 没问题安妮小姐 |
Oh, really? You want Grandpa to try to tame this mess? | 你要让爷爷来收拾这一头剪不断理还乱吗 |
- Have at it. - Let's see here. | -那就来吧-我看看啊 |
Oh, that's gotta go. Beth, where's your scissors? | 这肯定得剪了贝丝剪刀在哪里 |
No! | 不要 |
Then you better sit still and not give me a hard time. | 那你得坐稳了不许难为我 |
How'd you get that scar? | 那道疤是怎么回事 |
Oh, that? Rock, bottle... | 这个啊那天... |
there were plenty in the air that day. | 石块瓶子到处乱飞 |
Maybe we don't tell that story. | 这个故事还是不要讲了 |
Oh, no, it's not a bad one. | 没事这故事挺不错的 |
Some people in Pittsburgh were fighting against bussing, | 一些匹兹堡市民想改善校车接送制度[涉及种族隔离] |
and I was helping out with that. | 我也去帮忙出力了 |
完整版请点击 | |
'86, '87? | 那是86还是87年 |
What's bussing? | 什么是校车接送制度 |
Getting poor children into the schools | 就是让穷人的孩子也能 |
in better neighborhoods. | 去好学校上学 |
You were working with the Urban League? | 你在城市联盟工作过吗 |
Yeah, a little bit, yeah. | 是有段时间 |
Look, I gotta get on my walk. | 我要去散步了 |
You wanna take over here? | 接下来你继续 |
Okay, you two, let's get moving. | 好了你们俩动起来吧 |
Mom and I gotta get to work | 我和妈妈要去上班了 |
so we can pay for all this hair product. | 不然可没钱买各种美发产品了 |
- The Eagle has landed. - What's up? | -雄鹰着陆了-什么情况 |
I'm officially a New Yorker now-- East Coast! | 我正式变身纽约客了东海岸万岁 |
Hey, somebody wants to say hi. | 有人要跟你打招呼 |
Uncle Kevin, come see my play. | 凯文叔叔来看我的表演吧 |
I'm Snow White. | 我演白雪公主哦 |
You're kidding me! | 你没骗我吧 |
Snow White's my favorite character of all time! | 白雪公主是我一直以来最爱的角色呢 |
I'm actually auditioning for a play, too. | 其实我也在为一场演出试镜呢 |
Yeah, it's very dark, very, very truthful-- | 场景非常暗也非常接近生活-- |
- Do the Manny voice. - What's that? | -快学下奶爸的声音-什么 |
They love it when you do the catchphrase. | 他们喜欢听你说那句口头禅 |
I don't want to do the Manny voice. | 我不想再学奶爸的声音了 |
- Please. - Please. | -拜托嘛-拜托 |
- Baby say what? - Like, for real. | -宝宝说什么-再像一点 |
Baby say what? | 宝宝说什么啊 |
No, like in the show. | 不对要像电视里那样 |
Baby say what? | 宝宝在说什么嘛 |
Your biggest fans. | 两个超级粉丝啊 |
Any... Anyway, this play is a total departure for me, | 不过不管怎样我已经彻底告别这部剧了 |
you know? | 知道吗 |
None of that, like, Manny stuff. | 奶爸什么的都一刀两断了 |
It's a character-driven departure for me. | 这对我来说是剧中人物的告别 |
Where'd you go? What are you looking at? | 你在听吗你看什么呢 |
Hey, man, uh, I gotta go. | 兄弟我得挂了 |
You're just gonna hang up on him? | 你就这样挂他电话啊 |
No, no, no, I will not show you my I.D. | 不不不我不会给你看身份证的 |
Not until you tell me why you need a reason to see it. | 除非你告诉我你为什么要看 |
Tony, what's going on here? | 托尼发生什么事了 |
Hey, Mr. Pearson. We had a report of someone loitering. | 皮尔森先生有人举报他四处徘徊 |
I wasn't loitering. | 我没有四处徘徊 |
I was taking my walk, and literally | 我是在散步 |
on my way to smell the roses, | 确切地说是去品味玫瑰花香 |
- as I have been for the past week. - I know. | -就像上周一样-我知道 |
Is there some local rose smelling ordinance | 这里难道还有什么禁止赏花的法律 |
- I'm not aware of? - William, enough. | -我没听说的吗-威廉够了 |
Enough... | 够了 |
He's with you, sir? | 他是和你一起的吗先生 |
Yeah, he's staying with us. | 是的他和我们住一起 |
- Sorry. - Sorry? | -不好意思-还不好意思 |
We're so sorry. | 我们很抱歉 |
We didn't know, Randall. | 我们不知道情况兰德尔 |
Understood. Thanks. | 明白谢谢 |
Thank you, Tony. | 谢谢你托尼 |
We're gonna get you some new clothes. | 我们得给你买些新衣服了 |
I hate kale. | 我讨厌甘蓝 |
Me, too. | 我也是 |
Baby arugula is just as bad as grown-up arugula. | 小芝麻菜和大芝麻菜一样难吃 |
All right, you know what? | 算了 |
Here we go. | 我们买单吧 |
Oh, no, no, no. Let me get-- | 不行不行让我来... |
Remember, you are unemployed. | 别忘了你失业了 |
And I am not convinced that you would do well | 而且我也不信你能 |
- begging for money. - Are you kidding? | -靠乞讨度日-你在开玩笑吗 |
You don't think the drivers will be sympathetic to me | 你不觉得司机们要是看到 |
holding up a sign that says "Hungry?" | 我举着个"没饭吃"的牌子会很同情我吗 |
That's good. | 那就好 |
I'm gonna use the restroom, and then we'll go, okay? | 我去下卫生间然后就走行吗 |
How are you? | 你过得怎么样 |
- Uh, good. How are you? - Good. | -挺好的你呢-不错 |
Okay, uh... you wanna get out of here? | 好了你要走了吗 |
- Who was that? - Who was... | -那是谁-哪个 |
You saw that. Uh, that was my ex-wife. | 你看到了啊那是我前妻 |
Wait, are you serious? | 等下你是说真的吗 |
Yeah. I told you I was married before. | 是啊我跟你说过我结过婚 |
Not to that. | 可没说是这种 |
Supermodel, pose... and catwalk. | 超模来了摆姿势了再来猫步 |
Hey, Kate, stop being silly. | 凯特别傻了 |
Come over here, please. | 快过来 |
Samantha and Vicki are here! | 萨曼莎和薇琪也来了 |
- Care Bears! - Okay, that's two. | -爱心熊-好了两张椅子了 |
Babe, I had to sleep with someone to get this one. | 亲爱的我是出卖肉体才换来的椅子 |
- I hope that's okay. - Yeah, I'm fine with it. | -希望你原谅我-我没问题啊 |
As long as his wife is okay with it. | 只要他老婆不介意就好 |
Kevin, you're up, please. Shirt off. | 凯文到你了把衣服脱了 |
Why? I don't even like swimming. | 为什么我都不爱游泳 |
You don't have to put your face in. | 你不一定头也要潜下去 |
You can sit in the shallow end and Randall will stay with you. | 你可以待在浅水区兰德尔会陪你的 |
I don't like Randall either. | 我也不喜欢兰德尔 |
- Hey, Kev, come on. - Enough. | -小凯干嘛呢-别说了 |
Turn around. | 转过去 |
Randall, you're up, please. | 兰德尔到你了 |
Come here. | 过来吧 |
Turn around, please. | 转身 |
Are you sure I really need sunscreen? | 你确定我还需要涂防晒霜吗 |
- Yes, absolutely. - Yeah, absolutely. | -肯定要-要啊当然 |
Of course you do. Sure. | 你当然要涂了 |
Okay, look, Big Three, come here. | 三个小家伙快过来 |
Come here. You are surrounded by adults | 过来你们周围有很多大人 |
and lifeguards that resemble adults. | 和同样是大人的救生员 |
There's very little trouble you can actually get into-- | 你们应该不会遇上... |
Wait, wait. Kate, baby, | 等等等下凯特宝贝 |
are you sure you don't want to put a shirt on? | 你确定不再套件衣服吗 |
- Right. - Here. | -好吧-给 |
Enjoy your Misery. | 好好看你的书吧 |
People are staring at her in that bathing suit, Jack. | 大家都盯着她的泳衣看杰克 |
Some jerky little kid is gonna say something. | 那些小混球一定会说三道四的 |
It's baby fat. | 那只是婴儿肥 |
She's only eight years old. Kids haven't turned mean yet. | 她才八岁孩子们这会儿什么都不懂 |
And what is up with Kevin lately, and that attitude? | 凯文最近是怎么了态度那么差 |
- He's so jealous of Randall. - He's fine. | -他太嫉妒兰德尔了-他没事 |
Babe, he's fine. They are all fine. | 宝贝他没事他们仨都很好 |
And does Randall need sunscreen? | 还有兰德尔需要抹防晒霜吗 |
I mean, have we just been wasting sunscreen all of these years? | 这些年来我们都是在他身上浪费防晒霜吗 |
That I have no answer for. | 这个我也不知道 |
Chair. Chair! | 椅子椅子 |
Careful! | 小心点 |
She's his ex-wife, Kate. | 她只是他的前妻凯特 |
All right? The operative word being "Ex." | 好吗关键字是"前" |
They're not together anymore. He's with you now. | 他们已经离婚了他现在和你在一起 |
"Why?" is the question. You should see her. | 可为什么呢你真该瞧瞧她 |
Maybe that's what Toby wants. | 也许那才是托比想要的 |
Maybe he's fulfilling a fat-girl fetish with me. | 也许他看上我是为了满足他的胖妞癖 |
Well, that's actually a thing. | 确实有这种癖好 |
Of course, for me it was | 当然对我来说 |
more of a phase than a thing, but anyway... | 那更像是一阶段但也差不多 |
I did a deep dive with this woman. | 我仔细调查了下这女人 |
Everything reeks fabulous. | 她的一切都如此完美 |
She has fabulous taste, she has fabulous friends. | 完美的品位完美的朋友 |
She's been to Argentina, Kevin! | 她还去过阿根廷凯文 |
Listen to me, I did not leave you in Los Angeles | 听我说我把你留在洛杉矶 |
so you could self-sabotage, okay? | 不是让你自我糟践的 |
So get off the Internet-- do that right now-- | 所以赶紧把网页关掉立刻马上 |
and tell me how hard I'm gonna crush this audition. | 告诉我怎么做才能通过试镜 |
The edges are gone... | 边缘消失了 |
and then the thing. | 事情也随之发生了 |
Thank you, Sean Patrick. | 谢谢你肖恩·帕特里克 |
Some good choices, I thought. | 我觉得有几个人挺不错 |
It's Daniel. Everyone else sucks. | 丹尼尔不错其他人演得烂透了 |
You know, I kind of liked-- | 其实我更喜欢... |
It's Daniel. | 就选丹尼尔 |
Hold on, hold on. | 稍等稍等 |
We have one more. Kevin Pearson. | 还有一位凯文·皮尔森 |
Sorry. I know, I know. I'm sorry. I'm sorry I'm late. | 对不起我知道很抱歉我迟到了 |
It's just, you know, I tried to take the subway, right, | 我本来想坐地铁再一路走过来 |
and then walk, like a New Yorker. | 像纽约客那样 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“我们这一天”