英文 | 中文 |
---|---|
- Baby? - Something's not right. | -宝贝-有些不对劲 |
We lost the third baby, Jack. | 我们失去了第三个孩子杰克 |
I'm very sorry. | 我很遗憾 |
I like to think that | 我愿意相信 |
you took the sourest lemon that life has to offer | 你将生活带给你柠檬般的酸楚 |
and turned it into something resembling lemonade. | 酿成犹如柠檬汽水般的甘甜 |
36 years ago, my life started with you leaving me | 36年前我躺在破篮子里 |
on a fire station doorstep. | 被你遗弃在消防局 |
Beth, The man has stage IV stomach cancer. | 贝丝他得了晚期胃癌 |
Why you watching this stuff? | 你们为什么要看这种烂玩意 |
Told them to go screw themselves. | 我让他们滚蛋了 |
完整版请点击 | |
I'm moving to New York. | 我要搬到纽约去 |
"Show business." | 娱乐圈啊 |
Grandma and Grandpa are here! | 爷爷奶奶来了 |
I'll be in my room. | 我先回房了 |
如红丝带荡漾在藻海无边 太阳黯然失色 千帆过尽 我歌颂世间河川 唱尽绿色的草原 超炫的音质咏叹 | |
她淹没在透明的火焰中 带着涌动着的欢喜 带着搏动着的渴望 日与月化为明晰的光亮 我们消失我们停下 我非我此非此 | |
This is the scariest part. | 最可怕的要来了 |
Some people think the scariest part | 有些人会说最可怕的 |
is coming to the hospital to have the baby. | 是来医院生孩子 |
Nah. The scariest part | 不最可怕的 |
is leaving the hospital with the baby. | 是带着孩子离开医院 |
- Babies.- Babies, of course. | -孩子们-孩子们对 |
Doc, these two, they only fall asleep | 医生这俩只有挨着彼此 |
if they're next to each other. | 才能睡得着 |
Is that unusual? | 这正常吗 |
Well, they've been sharing the same hot tub the last nine months; | 毕竟过去九个月他们都睡一张床 |
you can't bust them up right away. | 你总不能把他们突然分开 |
No, I'm not concerned. | 所以不必担心 |
Did she tell you what we named them? | 她有没有跟你说我们起的名字 |
No, actually, she didn't. | 不她没说 |
You can go ahead and tell him, babe. | 你说吧宝贝 |
Kevin, Kate and Kyle. | 凯文凯特和凯尔 |
All Ks. | 都是凯 |
It's a good letter. | 凯是个好字 |
We had a good doctor. | 因为我们有个好医生 |
Right, Bec? | 对吧小贝 |
I'm sorry. | 对不起 |
I'm just, um, a little overwhelmed. | 我就是有点没反应过来 |
Thank you very much for everything. | 谢谢你所做的一切 |
Grandma and Grandpa are here! | 爷爷奶奶来啦 |
Hi, Grandpa. | 爷爷好 |
Hi, baby. | 宝贝好 |
What are you guys doing here? | 你们怎么过来了 |
We were on our way into the city | 我们准备去市里 |
and thought we'd stop by and say hi. | 顺路来跟你们打个招呼 |
A friend at work gave us his Hamilton tickets. | 一个同事把《汉密尔顿》的票给我们了 |
Feel like I'm gonna be the one person | 我大概会是地球上 |
on the planet who doesn't like this damn thing. | 唯一不喜欢这类东西的人 |
- There's a man living with us.- What? | -有个男人跟我们一起住-什么 |
Daddy's friend from work. | 是爸爸的同事 |
Come play Legos! | 来玩积木吧 |
Yeah, come play Legos with us. | 快来跟我们玩积木吧 |
We're coming, we're coming. | 来了来了 |
I missed you. | 好想你 |
This was not the plan. | 计划不是这样的 |
What plan? | 什么计划 |
The plan for how I was gonna tell her that I found him. | 计划怎么告诉她我找到他了 |
I wasn't aware there was a plan for that, babe. | 我不知道你还有计划宝贝 |
Well, there was. | 有的 |
I mean, there was gonna be. | 本来打算计划的 |
The plan was forming, but now it's off. | 本来在制定计划现在没戏了 |
Okay, so what are you gonna do now? | 好吧那你打算怎么办 |
Right now? | 现在吗 |
I'm gonna put on a fake-ass smile. | 我打算假装微笑 |
I'm gonna ask to speak to my mother privately. | 然后要求跟我妈单独说话 |
And then I'm gonna tell her something | 我会告诉她一件 |
that's gonna completely and utterly devastate her. | 会让她震惊到几乎崩溃的事 |
Mommy? | 妈妈 |
Can I talk to you privately? | 能单独跟你聊聊吗 |
- One second.- Sure. | -一会就好-当然 |
Everybody... | 大家好 |
Holy hangover. | 该死的宿醉 |
And faces, and friendly faces | 和脸庞友善的脸庞 |
And still I had to be free | 我仍旧向往自由 |
I've been to paradise | 我曾去过天堂 |
But I've never been to... | 但我不曾... |
How's your face? | 你的脸还好吗 |
Well, it's fine. | 还好 |
Luckily, I have all this fat to soften the blow. | 还好我有脂肪来缓解冲击 |
Stop that. | 别说了 |
How's your breakfast? | 早餐怎么样 |
You mean this, uh, steel-cut oatmeal | 你说这个吗 |
and egg white pancake with no salt, no sugar, | 你给我吃的这种粗切燕麦 |
and no oil that you're making me eat? | 和无盐无糖无油的鸡蛋煎饼吗 |
Yes. | 是的 |
It's amazing. | 太好吃了 |
Right? | 是吧 |
It's the best thing I've ever tasted. | 这是我吃过最美味的食物 |
Quick question. | 问个问题 |
last night, after the party... | 昨天晚上派对结束之后 |
I kind of blacked out. | 我有点断片了 |
We didn't... | 我们没有... |
Oh, no. | 没有 |
A lot of vomiting | 除了大吐特吐 |
but not a lot of anything else. | 别的什么都没做 |
Oh. Sexy. | 够酷 |
You have an amazing voice, by the way. | 对了你的声音真好听 |
I did not know that you sang. | 我不知道你还会唱歌 |
Well, I did not know | 我也不知道 |
that you spy on people in the bathroom. | 你喜欢偷看别人洗澡 |
Will you sing for me? | 能再为我唱一段吗 |
No. | 不行 |
Come on, Kate, come on. | 来吧凯特来吧 |
完整版请点击 | |
Come on, come on. You're good. | 来吧来吧你唱得很好 |
And I'm not talking about karaoke-good. | 我说的好不是卡拉OK水准 |
I'm talking good-good. | 而是专业水准的好 |
Have-- did-- you-- did... | 你曾经... |
Did you ever perform? | 你上台表演过吗 |
When I was really young. | 当我还很小的时候 |
Cyndi Lauper was kind of my jam. | 辛迪·劳帕是我的最爱 |
"Time after Time" cover was... | 《反反复复》那张唱片真是... |
I rocked it. I was, you know... | 我太拿手了我曾经... |
I rocked it like it was my job. | 简直就像我自己的歌一样 |
But then I grew up. | 但是后来我长大了 |
And then I grew... | 随着我变... |
and, um, you know, | 然后你懂的 |
I try to avoid the spotlight. | 我就开始回避聚光灯了 |
- Are you done?- Yes. | -你吃完了吗-吃完了 |
Are you? | 你吃完了 |
One more song. | 再来一首 |
One more song. | 再来一首 |
- One more song. - Okay, Kate, | -再来一首-凯特 |
I am super pumped about this move to New York City. | 我太激动马上就要搬去纽约了 |
I mean, we've got a ton to figure out, | 当然我们有一大堆事情要解决 |
of course, but I'm super pumped. | 但我非常激动 |
Wait... that was real? | 等等你是来真的吗 |
Yeah. Stage acting, it's my new jam. Oh... | 当然舞台剧这是我的新路子 |
Do you think you could get that really cute, uh, | 你觉得你能联系上那个特别可爱的 |
that theater casting director, | 特别喜欢我的 |
- the one who liked me. What's... - Cara. | -舞台剧星探吗她叫...-卡拉 |
Cara, yes. I love Cara... Yeah. | 卡拉没错我爱卡拉 |
and when you get her on the phone, | 等你打通了她的电话 |
tell her I'm only interested in doing heavy drama. | 记得告诉她我只对正剧感兴趣 |
We're not moving all the way to New York City | 我们一路折腾到纽约 |
so I can do some lame off-Broadway comedy. | 不是为了演一些非百老汇的垃圾喜剧 |
You want me to go with you? | 你想让我跟你一起去吗 |
Of course. Yeah. | 当然 |
There's no way I could do this without you. | 没有你我什么事情都做不了 |
and maybe you should specify that I don't want to | 也许你还得跟他们明确 |
do anything where I have to show my penis. | 我不想做任何需要展示我的鸡巴的事 |
Toby. | 托比 |
I didn't see you there, man. What's up? | 我不知道你也在这老兄怎么了 |
How's this? You know what we should do? | 这个好吃吗你知道我们要做什么吗 |
We should look into the Meatpacking District. | 我们应该去曼哈顿肉库区看看 |
It's like an up and coming. | 前途无量啊 |
Pancakes are good. | 煎饼很不错 |
Is she making you eat this? | 她逼你吃这种东西吗 |
I'm trying to have some sex. | 我在争取和她上床 |
So now he's been here for about a week. | 他来家里快一周了 |
I guess I just wanted to get used to the idea of him myself, | 我想试着去习惯他这个人的存在 |
you know, before I told you, | 之后再把这事告诉你们 |
and this has nothing to do with you or Dad-- | 但这与你和爸爸没有任何关系 |
I hope you know that. | 我希望你能理解 |
I do know that, yes, of course. Okay, okay. | 我能理解我当然理解好了 |
I mean, obviously, I've been curious about him | 很显然我从很小的时候 |
since I was a kid. | 就对他感到好奇 |
And I know you guys would have found him if you could have. | 我知道你们如果能找的话早就找到他了 |
So who is he? | 那么他是谁 |
What did he tell you about himself? | 他的身世和你说过多少 |
His name is William. | 他叫威廉 |
That's it? | 只有名字吗 |
He didn't tell you anything else? | 他没告诉你别的事吗 |
He has a cat. | 他养了一只猫 |
Stomach cancer. | 他得了胃癌 |
It's the basic gist of what I know so far. | 目前为止我只知道这些 |
Well, where is he? | 他在哪呢 |
I'd like to, uh, meet him. | 我想见见他 |
- He's in Annie's room, but... - Okay. | -他在安妮的房间可是...-好的 |
I don't know if he's ready for company, Ma. | 我不知道他是否准备好见客人妈妈 |
Hold on one second. | 等一下 |
Okay. | 好了 |
Car seats are installed. | 汽车座椅安好了 |
Policeman approved. | 警察批准了 |
I'll pull up, we'll load up. | 我把车开过来然后上车 |
And then the adventure begins, yeah? | 我们的冒险从此就开始了好吗 |
Okay. | 好的 |
If I were you, I would head right to Mexico. | 我要是你就头也不回地去墨西哥 |
If I don't come back, at least you'll know where to find me. | 要是我没回来你至少知道去哪找我 |
Wait. | 等等 |
Okay, let's lock and load. | 好了快上车吧 |
Here, I got him. Yeah. | 来我抱他 |
Oh. Come on, big boy. | 来吧大男孩 |
Okay. | 好了 |
- I wanted to introdu... - Hi. | -我想给你介绍...-你好 |
I'm Rebecca, I'm Randall's mother. | 我是丽贝卡兰德尔的妈妈 |
Very nice to meet you. | 很高兴认识你 |
Nice to meet you, as well. | 我也很高兴认识你 |
Sweetheart, could you give us just a moment to chat? | 亲爱的能让我俩单独谈谈吗 |
Yeah. | 好的 |
Thank you. | 谢谢 |
You look well. | 你气色不错 |
It's okay, my little lady. | 别害怕我的小美女 |
He's not taking my breast. | 他不喝我的奶 |
We just go put her over and wreathe her. | 我们把她翻过来然后裹住她 |
Can you help with him, please? He's being really fussy. | 帮帮我吧他太难哄了 |
We have burping cloths. Look in their bedroom. | 家里有围嘴去他们的卧室找找 |
It's not... there's not... in here. | 没找到不在这 |
Please, just come back in here. | 你快回来吧 |
- I need you to help me, please. - Okay. | -快来帮帮我-好的 |
Are you laying down, Jack? | 你躺下了吗杰克 |
Can you please check on Kevin? | 你去看看凯文好吗 |
Why, why won't he stop crying? | 为什么他为什么哭个不停 |
They'll be in college soon. | 他们一转眼就上大学了 |
Which one? | 是哪个 |
Probably the one that hates me. | 大概是讨厌我的那个吧 |
- He doesn't hate you. - Jack, | -他不讨厌你-杰克 |
I think we're gonna have to start him on formula. | 我想我们得开始喂他奶粉了 |
No. He's fine. | 不用他很好 |
He won't take to my breast. | 他不喝我的奶 |
We have to treat them the same. | 我们得用相同的方式对待他们 |
He's not the same. | 可他并不相同 |
I'm sorry, I'm sorry. | 对不起对不起 |
He's just... He's not. | 他不一样 |
I grew the other twoinside of me, | 另外两个孩子是在我肚子里长大的 |
and he feels like a stranger. | 可他却像个外人 |
And I feel really terrible for saying that out loud, | 虽然这么说我真的很难过 |
but he just... he does. | 可我真的这么认为 |
Jack, | 杰克 |
when we were leaving the hospital... | 我们离开医院的时候 |
I know. You were having second thoughts about bringing him home. | 我知道你考虑过不带他回家 |
It's fine. | 没关系的 |
- No. No, it's not that. I...- It's natural. | -不不是这样的-这很正常 |
He's fine, Bec. | 他没问题小贝 |
He's fine. | 他没问题的 |
Look at us. | 你看我们俩 |
I mean, I was a complete stranger. | 我以前也就是个陌生人 |
Look how quickly I took to your breast. | 但你的胸不也很快被我攻下了 |
You're an idiot. | 你就是个笨蛋 |
Yeah. I'm your idiot. | 对啊我是你的小笨蛋 |
Okay? | 行了吧 |
And they are our babies. | 他们是我们的孩子 |
He's our baby. | 他也是我们的孩子 |
Okay? | 好吗 |
They'll be in college soon? | 他们很快就去上大学了吧 |
Any day now. | 指日可待 |
And then she just asked to speak to him alone. | 然后她就说要和他单独谈谈了 |
- About what? - I don't know. | -谈什么呢-我不知道 |
Whatever biological fathers and adopted mothers talk about. | 就亲生父亲和养母该谈的事吧 |
- What is that? - The Knicks, | -那是什么-尼克斯旧货商什么的 |
Beth. How the hell am I supposed to know? | 贝丝我怎么会知道他们在谈什么 |
I... | 我... |
You love me so much that you're just gonna give me that one? | 你这么爱我你一定会给我亲亲的 |
You know me so well, my friend. | 你真了解我朋友 |
I got to take him to that doctor's appointment in two hours. | 再过两小时我还要带他去看医生 |
God. What the hell do you think | 天啊你觉得 |
- they're talking about, anyway? - I don't know, honey. | -他们究竟谈什么-我不知道亲爱的 |
He found me. | 是他找到我的 |
- He brought me here. - But you stayed. | -他带我来这儿-但是你在这儿住了 |
Yes, I stayed. | 是的我住下了 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“我们这一天”