马克思《路易·波拿巴的雾月十八日》:
你总是计算你的财产,但你最好是先计算一下你的年岁吧。
Thou countest thy goods, thou shouldst first count thy years.
(Tu fai conto sopra i beni,bisogna prima far il conto sopra gli anni.)
原文:
一个意大利的卡尔特斯派僧人曾对一个夸耀地计算自己还可以受用多年的财产的守财奴说过:《Tu fai conto sopra i beni,bisogna prima far il conto sopra gli anni》〔“你总是计算你的财产,但你最好是先计算一下你的年岁吧”〕。波拿巴和他的信徒每天都对自己说这句话。为了不致算错年月,他们把每分钟都计算进去。钻进宫廷,钻进内阁,钻进行政机关和军队的上层去的是一群连其中最好的一个也来历不明的流氓,是一群吵吵嚷嚷的、声名狼藉的、贪婪的浪荡者。他们穿着华丽的衣服,装出俨如苏路克高官显宦那样可笑的庄严的样子。
He and his follower; call out to one another like that Italian Carthusian admonishing the miser who ostentatiously counted the goods on which he could still live for years: “Tu fai conto sopra i beni, bisogna prima far il conto sopra gli anni” [Thou countest thy goods, thou shouldst first count thy years]. In order not to make a mistake in the years, they count the minutes. At the court, in the ministries, at the head of the administration and the army, a gang of blokes of whom the best that can be said is that one does not know whence they come – these noisy, disreputable, rapacious bohemians who crawl into gallooned coats with the same grotesque dignity as the high dignitaries of Soulouque – elbow their way forward.