笔者今天碰到一份关于融资租赁(Capital Lease)的Term Sheet,开首即为如下条款:
This Term Sheet summarizes the principal terms and conditions with respectto the proposedCapital Lease of X Plant and related transactions (the “Lease Transactions”). This TermSheet is not intended to and does not create any legally binding obligations onbehalf of the parties hereto, other than those set forth under “Other Matters”under the headings "Fees", “Exclusive Negotiation”, “Confidentiality”and “Governing law”, unless and until final documents are executed anddelivered by all parties and all legal documentation is completed to thesatisfaction of both Company A and Company B (“Definitive TransactionDocuments”). Nothing contained herein or attached hereto shall be construed asto constitute an obligation of any kind or of any party to enter into orexecute any agreement. Both parties will negotiate the Lease Transactions ingood faith and in compliance with applicable laws of China and the UnitedStates.
内容不算长,但是这一条款的信息量还是挺大的:
首先,该条款点明了这份term sheet所针对的交易内容(the proposed Capital Lease of X Plant and related transactions,即融资租赁交易(Lease Transactions))。坊间习惯将term sheet译为“投资意向书”或者“投资条款清单”,更多地是从风投(Venture Capital Financing)角度理解和运用的,但是从上面这个条款可以看到,实际上term sheet的应用范围远远广于风投领域,它实际的含义是a bullet-point document outlining the material terms and conditions of a potential business agreement, establishing the basis for future negotiations between a seller and buyer,广泛适用于各种各样的商业交易,因此将其仅限于风投领域肯定是不合适的。另外,投资意向书更常用的英文字眼是Letter of Intent (LOI),而非term sheet (TS),两者存在一定的区别:LOI侧重于明确各方投资意向,而TS侧重于概述主要交易条款(deal terms);LOI一般采用函件格式(in letter form),而TS一般采用要点列举式格式(in bullet-point format);LOI是经各方协商一致的结果,而TS既可能是各方商定的,也可能仅仅是单方建议(proposal)。
其次,该条款说明了这份term sheet的法律效力(除外情形),以及生效的必要条件。总体而言,这份term sheet是不具备法律约束力的(is not intended to and does not create any legally binding obligations),但部分条款例外(如费用承担("Fees")、独家谈判权(“Exclusive Negotiation”)、保密责任(“Confidentiality”)、适用法律(“Governing law”)等条款是一开始就具有法律约束力的);而整份term sheet只有在最终交易文件(Definitive Transaction Documents)全部签妥之后才能视为具备法律效力。虽然原则上讲,term sheet既可以是binding的,也可以是non-binding的,但是实务中大部分情况下就是上面这种“整体non-binding,部分固定条款binding”的处理方式。因此,有人将term sheet译为“框架协议”,似乎突出了term sheet提纲挈领的特征,但如果term sheet本身即声明了它整体上属于non-binding,那么译为“协议”严格来讲是不妥的,因为协议一经签署一定是legally binding和enforceable的。一般而言,由于term sheet中除某些固定条款外的商业条款通常约定为无法律约束力,因此违反该等条款无需承担违约责任,如中国法院曾在个案中判定term sheet仅为磋商性文件,没有法律约束力,因此违反term sheet无需承担违约责任。但是,根据相关民事立法,如果在订立Term Sheet过程中,存在假借订立合同之名恶意磋商或故意隐瞒重要事实、提供虚假事实情形的,则可能需要承担缔约过失责任,需要赔偿对方的缔约费用、准备履约所需费用等。
第三,该条款明确了这份term sheet及其附件的任何内容都不意味着双方有义务在今后签署任何正式协议。term sheet的这一特征,又将它与预约合同区分开来。刚开始施行的《民法典》第495条正式确立了“预约合同”的概念,即预约合同是约定将来订立合同义务的合同。而在上面的条款则订明了双方并不因签署了term sheet就有义务在将来签署任何正式协议,因此,不能因为term sheet是一种preliminary(具有前期预备性质的)document,具有引导双方进行后续谈判(further negotiations)的作用,就认为双方必须签订后续的正式协议,term sheet显然也不属于这种预约合同。
如前所述,term sheet翻成“投资意向书”或“框架协议”肯定都不合适,在非风投领域翻成“投资条款清单”也不合适,笔者认为从普适性来看(如果忽略约定俗成的因素的话),译为“交易条款纲要”,或许算是一个可generally acceptable的选择。