书缘之缘——《查令十字街84号》

“如果你们刚好经过查令十字街84号,替我吻她吧,我亏欠她太多。”

“我期盼了好多年,过去我常看英国电影,只为了瞧瞧那些街道。多年前,有朋友说,到英国去的人,都能找到他们想找的东西,我说我想去找英国文学中的英国,他点头说,它就在那里。”

                                                                                                                  ——《查令十字街84号》

我始终认为,缘分是最好的解释,囊括这世间所有际遇与情分,无一例外。

就像,当我看完《北京遇上西雅图之不二情书》,我就知道,我一定会找出这本书,相见恨晚地一口气读完她,这大大地不够,我还要找出同名电影来。我甚至知道,即使我此时此刻的理解力只够让我读懂这本书中最浅显的一层情意,在将来我一定会再度读她,一遍又一遍。

《北西二》借用了这个故事,但借用得并不成功,书信时代早已远去,笔友也成为了我们对九零年代的追忆,电影中不论是情节的逻辑性还是台词与情感表达的深度都有许多漏洞,不说是对原著小说的亵渎,却文艺得太浮夸,抒情得太浅淡。

然而,《査令十字街84号》一定不会让你失望,不管是书籍还是电影。透过这本书,或者应该说海莲·汉芙与弗兰克·德尔长达二十年的书信中不仅仅让我们为这份跨越国界的情谊动容,更珍贵的是书信中为我们展现了以伦敦查令十字街为地标的英国文学熠熠生辉。对文学创作者和爱书人双重身份的海莲·汉芙小姐而言,即便二战后的美国经济飞速发展由此带来了相对良好的物质生活环境,但这个源于英国清教徒的国家却抛弃了优雅精致的英国文学,尽管国家和历史皆认为这理所当然,汉芙小姐仍然为这难寻的文化精粹愤慨不已。

然后,汉芙小姐给大洋彼岸的马克斯与科恩书店写了一封信,并如愿购得了第一批书,由此结下了情缘。读这本书的时候,我一再去想为什么是弗兰克·德尔,然而我想一定是他,必须是他。虽然假设没有弗兰克,也一定会有另一个称职的书店店员竭心尽力地为海莲找书,而海莲总是热心肠地为食物补给严重不足的书店全体成员寄去肉类和鸡蛋,这一定不是出于对弗兰克的关心而引发的善心扩张,而是出于人道主义以及对胞友的关怀。如此,假若弗兰克不是弗兰克,会怎样呢?如果你能读懂海莲的书信中所有的想象、嘲讽、愤怒与惊喜,那些恍如她跟所有英国文学作品的创作者都是心有灵犀的朋友,哪个译本惟妙惟肖,哪个译本亵渎了原著,无不充满自信的评判着。我想,弗兰克饱富学识而又不吝与他人分享,他对海莲的理解就像一条汨汨流淌的溪河,流进海莲的心里。哪怕是弗兰克的妻子诺拉,都知道弗兰克与他的汉芙小姐之间的情谊是她即使心怀妒忌也无法真正理解的。

影片《查令十字街84号》几乎完全还原了原著,国外的书籍改编电影一向尊重原著。九零年代的电影色彩不需要过多的修饰与着重,本身就充满了那个时代独有的复古风格。或许,电影的感情表达更为炽热,影片接近尾声的时候,弗兰克盯着店里乍到的一位来自美国的客人怔怔出了神,眼角流露出期盼,遗憾的是,那并非海莲·汉芙小姐。而书信中的情感流露克制而低沉,直到得知弗兰克已逝,书店老板马克斯也已故的消息,海莲才表达出悲伤。对她来说,这间书店,那个卖给她书的好心人,负责任地完成了她所有信任的托付,而她深知“云中谁寄锦书来,相知何必曾相见。”

汉芙小姐买书的时代伴随着马克斯与科恩书店的没落而终结,她能为这段情谊所做的最后一件事便是将其加封保存,如此一来,便也是一种延续了。

“全体人类就是一本书,当一个人死亡,这并非有人从书页中被撕去,而是被翻译成另一种更好的语言,每一章都必须如此翻译,上帝雇用了几名译者,有些文章由年龄来翻译,有些由疾病,有些由战争,有些由司法,但上帝的手绘将我们破碎的书页再黏合起来,放到那个文库中,每本书都会在此被彼此打开。”
——约翰·邓恩

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 196,099评论 5 462
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 82,473评论 2 373
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 143,229评论 0 325
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,570评论 1 267
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,427评论 5 358
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,335评论 1 273
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,737评论 3 386
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,392评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,693评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,730评论 2 312
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,512评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,349评论 3 314
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,750评论 3 299
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,017评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,290评论 1 251
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,706评论 2 342
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,904评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容