《无垢的翅膀》是玉置浩二为kinki kids组合所创作的歌曲,参照kinki的形象和两人给他的感觉所描写的作品。每次在听歌时,代入kinki的两个人的形象,总觉得十分感动。很久没有看日语相关的东西了,今天想仔细分析这首歌,顺便把遗忘的语法补回来,语言这东西,真是由不得一点怠慢。
むく:無垢。由中文“无垢”延伸出许多意思,纯粹、摆脱烦恼、素色(如日本传统新娘服饰“白无垢”),从歌词的最后一句来看,应该是取素色的意思。但是中文中有字对应,似乎可以直接用无垢来翻译了。
はね:羽。鸟类或昆虫的翅膀,也有羽毛的意思。从歌词はばたく(展翅)来看应该是取翅膀的意思。
忘れないでいたいのは
何気ない瞬間に 笑った君を
ずっと僕が見てること
我在想为什么不是“忘れていたくない”,而且感觉之前我一定问过这个问题,现在忘得一干二净,暂时当做是日语的习惯吧。
再查了ないで和なくて的区别,这里的表示ないで主观意志,特定用法,不可换用。
のは很简单是体言化的基本用法。想到还有なのは的用法,据说名词加なのは,等于であるのは,表明一种强调,但是大多数还是形容动词加なのは,是形容动词连体形的体言化。
何気ない,有两个相反的意思,装作没事或是无心、没有深意。因为此处是用修饰名词的形式,应当是修饰“瞬间”。
整句话分析是:主语 不想忘记的事情是,我一直看着你这件事。怎样的你,也就是重要的定语是,不经意的瞬间微笑的你。
何もしなくていいんだ いつも君の隣で
何年も 何十年も
優しい気持ちのまま見つめているよ
此处なくて后加补助形容词いい,可以与ないで换用。
んだ有一个用法“用于说话人为了证实自己、说服他人而坚持强硬的主张或表示决心”,前加终止形
まま的用法:名词加のまま,动词过去式加まま,形容词和形容动词用连体形,表示某种状态继续存在。
结尾よ:常用于说话方对外述说的强调。
同时这句话省略了宾语“你”,展现日本人一向喜欢省略的点,同时也省略自己的主语,不喜欢省略。。一直都想说说全点行不。。
愛している 愛してるって
細い指先でそっと 僕に触れた
君だけを
这里调整下语序:細い指先でそっと 君だけを僕に触れた
って有相当于と用来引出间接引语,という说明内容,听说的含义,这里应该是表示强调的用法。
だけ:有表示程度和范围的只,单单的意思。还有一个“正因为”的意思。
壊れかけた心は
紛れ込んでしまった闇の中
聞こえるものを紡いだ
羽ばたく痛みと胸につのる思いを
何度も 何度でも
夜の海に煌く
月明かりのように
壊れ+かける、かける表示前述动作进行了一点或者刚刚开始,但在中途停止的意思,还有濒临,快要的意思。
紛れ:まぎれ
紛れ込む:自动词 まちがって入り込む
紡ぐ:他动词 つむぐ,直接是纺纱的意思,此处是比喻。
募る:自动词 つのる 越来越严重。
煌く:自动词 きらめく
ように:不讲连接,有愿望,比喻,转述内容,举例,以便、为了等意思,用法。
愛している 愛してるって
淡く切なく揺れる 瞳ぬらした
白い羽
调整语序:淡く切なく揺れる 白い羽 瞳ぬらした
濡らす:ぬらす使……打湿,沾湿
尝试翻译:
忘れないでいたいのは 我不想忘记的是
何気ない瞬間に 笑った君を 不经意瞬间微笑的你
ずっと僕が見てること 我一直看着的你
何もしなくていいんだ いつも君の隣で 你什么都不用做就好 因为在你旁边的我
何年も 何十年も 不论几年也好 几十年也好
優しい気持ちのまま見つめているよ 会一直用温柔注视你
愛している 愛してるって 我爱你 我爱你
細い指先でそっと 僕に触れた 用纤细的指尖轻轻触摸我的
君だけを 正是你
意思应该没错,但是鉴于我翻译得一点美感都没有了,就不继续的,网上流传各个版本,有兴趣可以搜索,意思有的也是千差万别,分析如上,可以自己判断。