文/书山花开
❂原诗
幽兰露,如啼眼。无物结同心,烟花不堪剪。
草如茵,松如盖。风为裳,水为珮。
油壁车,夕相待。冷翠烛,劳光彩。
西陵下,风吹雨。
❂注释
【陈贻焮主编《增订注释全唐诗》第三册,p5】
①墓:全诗校:“一作歌。”苏小小:南齐钱塘名倡, 其墓在今浙江嘉兴西南。古乐府《苏小小歌》:“我乘 油壁车,郎骑青骢马。何处结同心,西陵松柏下。”②茵:垫褥。③珮:佩带在身上的玉饰。④油壁车: 用青油布蒙壁的车子。⑤夕:全诗校:“一作久。”⑥ 冷翠烛:冷绿色的烛光,指磷火,俗称“鬼火”。⑦ 劳:劳乏,微弱的意思。⑧西陵:在钱塘江之西。
❂翻译
【徐传武《李贺诗集译注》,p39】
幽冷的兰花上,颗颗露珠聚含,宛如墓内女主人那悲伤的泪眼。
没有东西可以绾结爱情的信物,墓地上的烟雾之花也不堪裁剪。
密密的小草,像她柔软的绿毯,摇曳的松荫,是她美好的罗伞。
微微的轻风,如她柔薄的衣衫,哗哗的泉水,似她响动的珮环。
她乘坐的那漂亮轻巧的油壁车, 生前专来等候,在每天的傍晚。
而今只有那冷森森翠绿的鬼火,闪着光彩,殷殷勤勤地随伴。
在那常与情人相会的西陵松柏树下,
如今也只有风挟着雨,凄凄惋惋……
❂解释
【徐传武《李贺诗集译注》,p40】
古乐府有《苏小小歌》:"我乘油壁车,郎乘青骟马。何处结 同心?西陵松柏下",歌咏的是活着的苏小小,李贺这首拟作, 写的却是死后的苏小小。生前有爱情追求的苏小小,死后仍怜念着自己的情人。但已经没有东西可以绾结爱情的信物,坟地上的烟花也不堪剪来相赠,曾经使苏小小向往的、充满柔情蜜意的西陵,如今只有凄风苦雨,一片寂寞悲凉的景象。李贺写出了苏小小的幽森冷艳之美,对她的不幸寄予了深切的同情。
这首诗用幽冷、寒峭的笔调,描绘了一个荒诞迷离、 艳丽清凄的幽灵世界。过去有人把李贺称之为“鬼才”(《塵史》卷中 载宋代宋祁语),其根据就是李贺写过《苏小小墓》等一些鬼诗。其实,这首诗是从《楚辞•九歌•山鬼》中蜕化出来的,叶葱奇在《李贺诗集》的“后记”中说到《苏小小墓》、《湘妃》、《秋来》等几首诗说那几篇实在都是妙得《楚辞》的精髓,正是杜牧所谓“'骚之苗裔’的杰作。”
李贺在本卷前的《七夕》诗中,曾提到“钱塘苏小小”,那是指的他早年在江南时曾经欢爱过的妓女,这首诗中的苏小小可能也有他那欢爱过的女郎的影子。一别难逢,如同生死幽隔,李贺借死去的苏小小来寄托他的怀念和感慨,寄托他的哀叹和同情。“此当元和九年入钱塘,见苏小小墓即景之作”(详参刘衍《李贺诗校笺证异》)。但南游的时间,似当为早年。
【中华大典文学典《唐文学部三》,p1252】
《蘇小小墓》《吳劉箋注評點李長吉歌詩》卷一劉辰翁評:參差苦澀, 無限慘黯,若無同心語,亦不爲到。此蘇小小墓也,妖麗閃爍間意,故不欲其近《洛神賦》也。古今鬼語無此慘澹盡情。本於樂章,而以近體變化之,故奇澀不厭。冷翠燭,勞光彩,似李夫人賦西陵,語括《山鬼》,更佳。「幽蘭淚,如啼眼」,便是墓中語。「無物結同心,煙花不堪剪」,妙極自然。《昌谷集》卷一曾益評:西陵之下,與歡相期之處也,則維風雨之相吹,尙何影響之可見哉。平昔之所爲,無復可睹,觸目之所睹,靡不增悲。凄凉、楚惋之中,寓妖艷幽澀之態,此所以爲蘇小墓也。明于嘉刻本《李長吉詩集》無名氏批語:仙才、鬼語、 妙手、靈心。《洛神賦》是神,孝夫人賦是想,此詩是鬼。試於夜闌人靜時,將此詩吟至日遍,若無風裳水佩之人,徘徊隱見于前,吾不信也。《昌谷集註》卷一 姚文燮評:蘭露啼痕,心傷不偶,風塵牢落,堪此折磨。迄今芳草靑松,春風錦水,不足彷彿嫘妍,若當日空懸寶車,燒殘翠燭,而良會維艱,則西陵之冷 雨淒風,不猶是洒遲暮之淚耶,賀蓋慷慨係之矣。《黎二樵批點黃陶庵評本李長吉集》黎簡批:通首幽奇光怪,只納入結句三字,冷極,鬼極。詩到此境,亦奇極無奇者矣。冷翠燭,鬼火也。勞,光貌。