泰戈尔原文:
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
冯唐版:
我把落败世界的荣光带到现世来
郑振铎版:
我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。
初见这句,倒是让我联想到了另外一句有名的话:
不够完美又何妨,万物皆有裂痕,那是光照进来的地方。
flourish是“繁荣”的意思。直译的话,看郑振铎先生的就可以。但是泰戈尔想表达个什么意思呢?莫名想到高尔基《童年》中的一句“大人们都学坏了,上帝正考验他们呢,你还没有受考验,你应当照着孩子的想法生活。”我猜想,泰戈尔是不是想说,外面的世界再堕落,在败坏,也终究是有美好的东西存在的,而这些美好,会被那些有心的人,比如“我”发现,然后带进自己的世界里来?
冯唐把my world 翻译成“现世”,我觉得有些不妥,但是说不上来不妥的原因。大约人和人的理解是不同的吧,在网上还看到一句翻译,但是感觉并不是泰戈尔先生想表达的意思:“我一路走来的世界是由许多生活中的挫折所滋养(见max.book118.com/html/2017/0410/99740361.shtm)”。
此句待考。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络