三八
这种病,有原因,
其实早该去弄清,
类似英国“斯普林”,
简短说,换句话,
俄罗斯版“韩德拉”,
已经渐渐缠上他;
一枪把自己结果,
他倒没想去试过,
感谢上帝!对生活,
却已完全变冷漠。
他就像,“哈罗德”,
阴郁沉闷无喜色,
客厅之中把身厕;
社交流言、“波士顿”,
盈盈秋波、叹气声,
无物能使他动心,
没事能让他留神。
(待续,第一章共60节)
[ 斯普林,原文сплин,是英文spleen的俄文音译,古意为“忧郁症”。根据kartaslov.ru和www.thefreedictionary.com。]
[ 韩德拉,原文хандра,是词源为希腊文的英文字hypochondria后半部分(chondria)的俄文音译,意为Плохое, мрачное настроение, безысходная, томительная скука,即不良的阴暗情绪、绝望的压抑的厌倦(即忧郁症)。根据kartaslov.ru。]
[ 哈罗德,原文是英文Child-Harold,人名,是英国诗人拜伦《恰尔德·哈罗德游记》长诗的主人公,通常作Childe Harold。根据百度百科。]
[ 波士顿,原文бостон是英文boston的俄文音译。boston作为娱乐词汇有两个意思,一是四人打两副牌的一种扑克游戏,一是主要在美国流行的一种类似华尔兹的慢滑步舞蹈。根据www.thefreedictionary.com。由于此处讲的是客厅,应理解为扑克游戏。]
XXXVIII
Недуг, которого причину
Давно бы отыскать пора,
Подобный английскому сплину,
Короче: русская хандра
Им овладела понемногу;
Он застрелиться, слава богу,
Попробовать не захотел,
Но к жизни вовсе охладел.
Как Child-Harold, угрюмый, томный
В гостиных появлялся он;
Ни сплетни света, ни бостон,
Ни милый взгляд, ни вздох нескромный,
Ничто не трогало его,
Не замечал он ничего.