十六
天已暗:坐雪橇。
“让开,让开!”一路叫;
身上海狸皮领圈,
冰雪碎屑银光闪。
于是疾驰向“塔隆”:
在那里,他相信,
卡维林在将他等。
进了门,便只见:
软木塞子飞上天,
彗星红酒流如泉;
面前带血“烤牛肉”,
配上奢华黑松露,
法餐之花第一流;
还有馅饼坏不掉,
来自斯特拉斯堡;
满桌林堡鲜乳酪,
到处菠萝黄金条。
(待续,第一章共60节)
[ 领圈,原文воротник,当时男式毛皮或天鹅绒外套的立式领子。根据kartaslov.ru。]
[ 塔隆,原文为法文Talon,意为猛禽的爪子;这里指当时彼得堡一家著名高级餐馆。]
[ 卡维林,即彼得·帕夫洛维奇·卡维林(Пётр Павлович Каверин),1794-1855,是俄罗斯军队人物、上校以及1813-1815年第六次反法同盟战争的参与者。他以其花花公子习性、喜好美食美酒和决斗闻名于当时。根据维基百科俄文版。他还是革命组织“幸福同盟”的成员。普希金还在学生时代就和他做了朋友。根据智量注释。]
[ 彗星红酒,即所谓的“彗星年”葡萄酒,是指采用收获期间曾发生过“大彗星”事件年份的葡萄酿制的葡萄酒。纵观世界著名葡萄酒的历史,许多天气理想的优秀年份里都曾有彗星经过,如1811年、1826年、1839年、1845年等。虽然这一天文现象产生的原因及影响目前还无法解释,不过这一现象已经被人们看成是一种出产优质葡萄酒的标志。其中,1811年堪称最著名的“彗星年”。当时,在世界主要的葡萄酒产区,尤其是法国的大部分产区,葡萄生长期间纷纷出现了彗星的天文现象。而巧合的是,许多知名产区,如波尔多、干邑、香槟和苏玳地区也真的将1811年作为了命运逆转之年。干邑产区更是将1811年视为改变其历史的伟大年份,今天该产区的许多生产商仍然会在酒标上标注1811以示纪念。根据酒文化网站文章https://www.simcf.com/15465.html。此处应指1811年的法国彗星红酒。]
[ 烤牛肉,原文为英文roast beef。]
[ 松露,原文трюфли,英文学名Truffle。松露是一种蕈类的总称,大约有10种不同的品种,通常是一年生的真菌,一般生长在松树、栎树、橡树下。分布在意大利、法国、西班牙、中国、新西兰等国。松露食用气味特殊,含有丰富的蛋白质、氨基酸等营养物质。松露对生长环境的要求极其苛刻,且无法人工培育,产量稀少,导致了它的珍稀昂贵。因此欧洲人将松露与鱼子酱、鹅肝并列“世界三大珍肴”。在众多种类中,法国产的黑松露与意大利产的白松露评价最高。根据百度百科。]
[ 斯特拉斯堡,法国东北部大城市,隔莱茵河与德国相望。根据百度百科。此地盛产鹅肝,诗中馅饼里应含有鹅肝。根据九霄环珮注释。]
[ 林堡乳酪,是一种白色软奶酪,有刺鼻的气味和强烈的味道,产自林堡。林堡为西北欧一个公国,创立于11世纪,1815年被纳入尼德兰(今荷兰),1839年由荷兰和比利时瓜分,均称林堡省。根据The Free Dictionary。]
XVI
Уж темно: в санки он садится.
«Пади, пади!» — раздался крик;
Морозной пылью серебрится
Его бобровый воротник.
К Talon[ Известный ресторатор.] помчался: он уверен,
Что там уж ждет его Каверин.
Вошел: и пробка в потолок,
Вина кометы брызнул ток;
Пред ним roast-beef окровавленный,
И трюфли, роскошь юных лет,
Французской кухни лучший цвет,
И Страсбурга пирог нетленный
Меж сыром лимбургским живым
И ананасом золотым.