【原文】
子之丰兮,
俟我乎巷兮,悔予不送兮。
子之昌兮,
俟我乎堂兮,悔予不将兮。
衣锦褧衣,裳锦褧裳。
叔兮伯兮,驾予与行。
裳锦褧裳,衣锦褧衣。
叔兮伯兮,驾予与归。
【概览】
1、全篇一个悔字,诗中所有都是女主内心的描述,她不果断、更没有反抗父母的勇气,只好默默地、慢慢地接受自己不可改变的命运,同时又在幻想、祈愿遥不可及的幸福。
2、男子来提亲,父母不同意,女子悔恨不已。子之丰兮,子之昌兮,女子对男子面容和体魄的回忆,如此的真切;衣锦褧衣、裳锦褧裳,是对自己婚宴礼服的幻想,两章重复。
3、当初有多么犹豫,今天就有多么的无奈!对爱情的极度渴望,急迫恳切,其心感人,而其事又让人潸然泪下。
【注释】
1、丰:丰满,标致。
2、俟(sì 四):等候。
3、送:从行。致女曰送,亲迎曰逆。
4、昌:健壮,棒。
5、将:同行,或曰出嫁时的迎送。
6、锦:锦衣,翟衣。
7、褧(jiǒng 窘):妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。
8、叔、伯:此指迎亲之人。
9、行(háng 航):往。
10、归:回。指女子出嫁
【译文】
你的容貌真丰润啊,
在巷口等我去成婚啊。
我真后悔当时没跟从啊!
你的体魄多魁伟啊,
在堂上等我去结亲啊。
我真后悔当时没相随啊!
身穿锦缎嫁衣裳,
外披薄薄纱罩衫。
叔呀伯呀快快来啊,
驾车接我把路赶。
外批薄薄沙罩衫,
身穿锦缎嫁衣裳。
叔呀伯呀快快来啊,
驾车接我去你家。