Subject
做合同翻译的人一般都对indemnity条款耳熟能详,但是,可能他从未深究过indemnity条款在合同中的具体功能及运作机制,大多只是依样画瓢交差了事;律师或法务可能更关心这个问题,因为他起草、审阅或参与谈判的合同可谓“条条致命”,尤其是这个indemnity条款,一着不慎可能让公司满盘皆输。鉴于坊间有一种将indemnity称为“免责”条款的论调遗毒颇深,笔者认为有必要再次正本清源,还indemnity条款以其本来面目。
此“赔偿”非彼“赔偿”
先上结论:indemnity条款是一类独立的合同条款(term),其功能是就特定事件造成的损害作出赔偿或补偿,和所谓的“免责”没有任何关系,但这种赔偿或补偿(indemnification),又不同于一般我们所说的赔偿,即违约损害赔偿(damages)。
大家知道,indemnity条款是英美法里的标准合同条款之一,它是一个基本上大多数英文合同里都会有的boilerplate clause,通常我们把它叫做“赔偿/补偿”条款(香港叫做“弥偿保证”条款)。因为这一条款的中文名称里出现了“赔偿”二字,因此很多人会望文生义将它和违约责任条款中作为违约责任承担形式之一的损害赔偿互相混淆,不加区分,那么,indemnity条款中所谓的“赔偿/补偿”和违约损害赔偿(damages)究竟是不是一回事儿呢?
笔者认为,要厘清真相,还是要从英美法的法律制度层面来加以解释,仅仅停留在literally的层面,毫无助益。我们先来看看英美法对于indemnity的定义:
An indemnity claim arising from a clause in a contract creates a promise by a person to:
● compensate another person
● for any loss or harm which comes to them,
● from an event or series of events
● to put them in a position where they have not suffered loss.
合同中indemnity条款引起的索赔,系创设了一方向对方所作的赔偿承诺,赔偿范围是因一项或多项触发事件所引发的受偿方所承担的任何损失或损害,赔偿目的是使受偿方回复到如同未受损失之状态。
When an indemnity clause appears in a contract, it’sstandalonecontractual promise which gives rise to the claim. The end result is that the indemnifying partyholdsthe indemnified partyharmlessagainst specified losses.
indemnity条款是一项独立运作的合同条款,赔偿的最终目的是使indemnified party免受损失(所以indemnify和hold harmless为一体两面之同义语)。
It’s anadditional promisewhich applies over and above an ordinary claim for damages for breach of contract. It gives abetter measure of recoveryfor loss than what would be available in the general law of damages. The liability is usually greater.
而indemnity claim是在普通违约损害赔偿之上的一项追加承诺,往往是比违约赔偿效果更好的补偿措施,因为赔偿方承担的责任更大。
那么问题来了,indemnification和damages的本质区别到底是什么呢?这里我们就要先科普一下英美合同法的基础理论了。在英美合同法里,合同条款(term)一般可以分为condition(条件)、warranty(保证)和intermediate/innominate term(中间条款)。一般情况下的违约是指的违反保证(warranty)这种合同条款的行为,那么基于违反保证的违约行为而进行的索赔,我们叫做damages(或者common law damages,damages for breach of contract),也就是普通法上的违约损害赔偿,这是普通法上对违约行为的一种救济方法。也就是说,warranty这种保证条款如果被违反,对于它的救济措施remedy就只能是索赔damages,也就是损害赔偿,而无权终止合同(termination),守约方或无辜方是没有解约权的,而只有违反了condition(条件)这种合同条款,才能以终止合同的方式进行救济。下面言归正传,根据英美法,从性质上来讲,damages是一种违约责任形式,所以它必然受到三个方面的限制:第一个限制是违约方的行为和损害结果之间必须存在因果关系(causation of loss);第二个限制是损害的可预见性(remoteness of loss),不能远不可及,范围无限扩大(比如,对间接损失consequential loss的赔偿可能会受到限制);第三个限制是发生损害后受损方必须履行减轻损害防止损害扩大化的义务(mitigation of loss)。在普通法上,违反上述任何一项限制,均无法获得违约损害赔偿damages,而且主张违约赔偿的一方是负有举证责任的。同时,违约行为和损害赔偿责任通常是发生在合同双方之间的,符合合同相对性(privity)原则,一般不涉及任何第三方行为或责任。
但是,基于indemnity条款而进行的索赔则不同,这种索赔:(1)首先在赔偿责任的范围上不受任何限制,对于相关损失是实行“有多少陪多少”的原则;(2)前面所说的因果关系、损失可预见性和减少损失义务这三个方面的限制对它都不适用;(3)索赔方亦无须承担对违约的举证责任。indemnification在性质上不是违约赔偿责任,而是一种直接债务(debt),所以damages的索赔依据是违约,而indemnification的索赔依据是特定的触发事件(trigger event),可能是一般意义上的违约(breaches of contract generally),可能是合同一方的过失或不当行为给对方造成了损失(negligence or willful misconduct causing loss to the indemnitee),也可能是第三方提出的侵权索赔(claims for intellectual property infringement made by a third party)或特定行为(use of goods or services which causes damage to the indemnitee)。也就是说,indemnity条款中并非一定是赔偿方对受偿方直接造成损失,然后由受偿方向赔偿方进行索赔;而也有可能是赔偿方的行为(如厂商产品侵犯第三方知识产权)或受偿方的行为(顾客使用厂商生产的产品过程中造成第三方财产受损)造成第三方受损,第三方对受偿方提出索赔,受偿方先对第三方进行赔付,然后再依据indemnity条款向赔偿方索赔,获得补偿。显然,这已经突破了违约责任必定发生在合同双方当事人之间的相对性原则,涉及第三方索赔;同时,damages的具体赔偿金额通常是由合同预先议定的(liquidated),所以违约赔偿金我们一般叫liquidated damages,而indemnification的具体赔偿金额则是未事先由合同议定的(unliquidated),这也是为什么你在indemnity条款中,通常看不到关于具体赔偿金额以及计算方法的明细约定的(而damages条款中通常有这样的明细约定)。在实务中,由于indemnity条款的赔偿范围更大,限制更少,所以indemnification的赔偿金额通常比违约损害赔偿的金额高得多,因此,双方在indemnity条款的谈判上一般都格外慎重,补偿方都希望尽量缩小indemnity条款的适用范围,因为有可能把公司陪个底儿掉。
以讹传讹:免的哪门子责嘛?!
坊间有一种看似“有道理”的解释,认为indemnity条款的功能是“免责”而不是“赔偿”,极具迷惑性,笔者也曾经一不小心受过其蛊惑。我们先来看看该主张具体怎么说的:
“……常有客户针对上述措辞进行追问:怎样补?怎样赔?补多少?赔多少?怎样量化?比例如何?等等。面对追问或反馈,除非译者意识到并改正自己的误译,否则是无法让客户满意的:因为原文中本来就不存在他们提出的上述问题。那么这一常见错误的原因何在呢?原来问题出在译者对indemnity一词的理解与中文表达上。无论是Webster 大辞典还是Oxford大辞典,或其他权威性的法律、财经工具书,对indemnity及其同根词indemnification, indemnify都采取这样的释义顺序:security against damage or loss; compensation for loss。很明显,这里indemnity应取第一义——确保不蒙受任何责任导致的损害或损失,即“责任免除”。“免责条款”是某些合同的必要组成部分,旨在按议定条件豁免相关方的责任与义务,属于保障性要约,一般置于文末。这种条款一般不涉及具体赔偿、补偿等数据性要约;涉及损失赔偿的重大数据要约往往独立成段,而且严格量化,一般置于合同前部等中心位置,数字往往既用小写(in numbers)又复以大写(in words),这与中文表达类似。”
同时,该主张人还举了三个具体译例证明他的观点,由于我们篇幅所限,笔者在这里只举其中一个最能反证他的理解错误的例子:
“原文二:
“Indemnification The Consignor shall be deemed to have guaranteed to the Carrier the accuracy, at the time the goods were taken in charge by the Carrier, of the goods’ description, marks, number, quantity, weight, and/or volume as furnished by him, and the Consignor shall indemnify the Carrier against all losses, damage, and expenses arising or resulting from inaccuracies in or inadequacy of such particulars. The right of the Carrier to such indemnity shall be in no way limit his responsibility and liability under this Bill of Lading to any person other than the Consignor.”
原译:
“赔偿 发货人应被视为在承运人接管该批货物时已向承运人保证由其提供的货物的说明、标记、编号、数量、重量和/或体积的准确性,对于因上述数据不准或不足产生的损害或损失,发货人应对承运人进行赔偿。但承运人的此种受偿权不得以任何方式限制其本提单下对发货人以外任何其他人的责任和义务。”
点评:
1. 将indemnify译为“赔偿”经不住推敲:发货人既已向承运人保证其数据的准确性,这于是产生了一个不言自明的逻辑,即若因数据不准或不足导致任何损失或损坏,只能由发货人风险自担;发货人就此对承运人实行免责合情合理,可是规定前者对后者进行“赔偿”,何赔之有?
2. 将“the right of the Carrier to such indemnity”译为“承运人的此种受偿权”,使全文进一步显示逻辑矛盾。……
修改:
“免责 双方应认为发货人在承运人接管该批货物时已向其保证,保证所供货物的品种、唛头、编号、数量、重量和/或体积的准确性,对因此类细节不准或不足而产生的任何损失、损害及费用,发货人应对承运人实行免责。但承运人享受的此种免责权不得限制其在本提单项下对发货人以外的任何人所承担的责任和义务。””
其实,通过这个例证,完全可以反证上述提出indemnity条款的含义是“免责”之人,其结论及论证过程均系完全错误。可以看出,该人基本不懂英美法,而单纯从英文字面含义以及对于原文的错误理解出发,得出的结论不经一驳。该人错误观点的根源其实就在于,混淆了违约损害赔偿(damages)和indemnification,他所反复强调的那种所谓“严格量化”的损失赔偿条款,一般指的是违约损害赔偿条款,和indemnity条款根本就不是同一性质的合同条款,indemnity条款的特点就是只原则规定就特定事件造成的损害由某一方作出赔偿的义务,但不事先议定具体的赔偿金额(unliquidated),具体的赔偿金额一般是在实际损害发生后再行确定的,所以赔偿义务方所承担的责任是很重大的,在订约谈判的时候也会非常慎重,不是所有风险都会放到indemnity条款来加以保障的。将这两种英美法中性质不同的合同条款加以混淆,是该人的根本性错误。
同时,该人在具体分析中,还存在两个重大的理解错误。第一,security against damage or loss的本义是“确保不受损害或损失”,这一释义符合indemnity条款的原旨,即赔偿方确保受偿方不受损失,即便受偿方受到损失,也应由赔偿方加以补偿,使其回复到犹如从未受损时的状态。而该主张人则曲解为赔偿方免去受偿方的责任,那么笔者就要追问,免去的具体是受偿方的什么责任?恐怕他就无言以对了。很显然,这里免去的是受偿方因特定触发事件引发的可能遭受的损失或损害,而使其免受损害的方式就是对其所受损害进行金钱补偿。同时:(1)如果这里的“责”是指的赔偿责任,那么承担赔偿责任的主体是赔偿方本身,而不是受偿方,赔偿方不可能自己免自己的责;(2)有人会说,有时indemnity条款里的确会出现liabilities这样的字眼,又作何解释呢?一般该条款里出现的liabilities是指第三方对受偿方提起诉讼,法院已判决受偿方败诉,因而受偿方须先向第三方承担的法律(赔偿)责任(而受偿方向第三方承担责任后,赔偿方应再行对受偿方进行补偿),而在这种情况下,赔偿方更无权擅自免除法院判决受偿方承担的法律责任了。所以该主张人从其所杜撰的“确保不蒙受任何责任导致的损害或损失”中推导出的indemnity条款具有“责任免除”之义,纯属谬误。第二,也是最为关键的,他对原文二的理解完全跑偏了。他认为,“发货人既已向承运人保证其数据的准确性,这于是产生了一个不言自明的逻辑,即若因数据不准或不足导致任何损失或损坏,只能由发货人风险自担;”,他认为发货人应该风险自担,而不应该“赔偿”承运人,是因为他认定“因数据不准或不足导致任何损失或损坏”是给发货人自身造成的损害,所以只能由发货人自担;但实际上,原文的含义是因数据不准或不足而给承运人(或第三方)造成了损害,这时当然应该由发货人对承运人进行赔偿。由于该人错误理解了损害的实际承受方,而断言此处的indemnify不能译为“赔偿”,实属荒唐可笑。因此,他将原译文的“赔偿”改译为“免责”,实际上亦是一种错改。简而言之,indemnity条款和“免责”两个字扯不上任何关系,这纯属少数歪曲原义者的胡编乱造,大家也切莫继续以讹传讹了。这个流毒甚广的事实启发我们,只有重视基本法律关系的分析,才能跳出单纯文字游戏的陷阱。
理顺语义结构,方能搞掂indemnity长句翻译
我们下面通过一个典型的一句到底的indemnity条款来分析:
§1. Client shallindemnify, hold harmless and defendthe Group and its affiliated companies, and all of their respective past, present and future directors, trustees, officers, employees, agents or other representatives (the “Indemnitees”) from and against any and all civil, criminal, administrative or other lawsuits, claims, demands, liabilities, obligations, fines, damages, and expenses, including reasonable attorney’s fees, (“Claims”) resulting from or arising out of or claimed to arise out of (a) a breach by Client of any of its obligations hereunder; and (b) any negligence or willful misconduct of the Client or any of its employees or other parties for which it is legally responsible.
第一,我们来分析一下这句话的语义结构。首先,双方主体,client在这句话里是赔偿方(indemnifying party或indemnifier),而the Group和后面一长串穷尽式罗列的主体都是受偿方或被赔偿方(indemnified party或indemnitee);其次,赔偿这个动作或者行为,一般是用indemnify这个动词表示,可以直接译为“赔偿”,它有时候是单独出现,有时候是和hold/save harmless, defend成群结队地出现,hold/save harmless实际上和indemnify基本上是同意,因为《布莱克词典》本来就是用hold harmless来解释indemnify的。从字面上看,hold harmless的含义是“使……免受损害”,从法律意义上讲,金钱赔偿才能使受损者复原,因此,indemnify有“即使受损也会给予赔偿”之义,所以,indemnify和hold harmless连用,实际上是“一体两面”,说的是一回事,只不过在翻译时仍从字面上稍加区别罢了。但是这里的defend和indemnify and hold harmless严格来说还不是一回事,defend主要涉及诉讼抗辩的问题,这里的诉讼一般是指第三方针对受偿方indemnitee提起的诉讼,比如,purchaser从supplier那里采购了某种产品,而consumer在使用产品时受到人身伤害,所以consumer对purchaser提起了诉讼,那么这时就涉及由哪方来主导(control)抗辩defend的问题。比如,如果按照这句话里的约定,就应该由client一方来主导抗辩,包括要聘请律师、承担诉讼费用等。第三,一般介词from and against后面(有时候只用from)跟的是具体要赔偿的损失种类,也就是赔偿的范围,一般也会罗列一长串,当然,这里的损失不仅仅是losses,而是采取广义的解释,也就是不仅仅指已经发生的实际损失或损害,而是包括任何可能使受偿方遭受损失的责任(liabilities)、索赔(claims)、要求(demands)、诉讼(lawsuits)、诉因(causes of action)、义务(obligations)、费用(costs)、支出(expenses)等等。第四,紧跟上面的种种损失之后由arising out of, resulting from, in connection with等表示因果或关联关系的短语引导的,就是我前面所讲的造成损失的触发事件(trigger event),也就是说,只有当前面罗列的各种损失是起因于这些事件或者和这些事件之间存在密切关联的时候,赔偿方才需要对受偿方进行赔偿。比如,在这句话里,就明确规定了两类触发事件,一类是client违约,一类是client一方的过失或故意不当行为。
第二,我们来探讨一下这句话的翻译技巧。在indemnity条款的具体翻译过程中,很多译员习惯于基本上按照英文的语序来硬译,造成译文的生硬拗口,逻辑混乱。比如,按照我上面分析的语义结构,很多译员的译文语序是“赔偿方——赔偿——(多个)受偿方——因为某些触发事件——造成的种种损失”,大家可能觉得乍看上去,这个语序是通顺的,其实大家忽略了一点,实务中,这句话可能很长,而造成句子长的主要原因,是其中的受偿方、触发事件和损失这三个组成部分,都可能较长,受偿方和损失一般都会穷举式地罗列,触发事件更是可能涉及多种可能,因此,翻译实务中,往往不能按照上面这种接近英文语序的方式来编排中文(当然,如果indemnity条款句子组成部分都简单则未尝不可),我们必须加以适当调整,用一种更符合中文习惯的语序来安排,也就是:
“对于因为某些触发事件——造成的种种损失,应由赔偿方——对(多个)受偿方——作出赔偿、为其进行抗辩、使其免受损害。”
也就是用“对于”这个中文介词把触发事件及其造成的损失提前到句首,这是汉语的特点之一,把复杂的内容放在句首说清楚,而不是放在句子靠后的地方,造成理解和通顺上的问题。另外,indemnify, hold harmless, defend这三个词译成中文的时候,用语的衔接上还有差异,宜分别处理为“对……作出赔偿”、“使……免受损害”和“为……进行抗辩”,这种处理方式,也要求必须把触发事件及其造成的损失提到句首,才能保证整句话的通顺。所以,综合上述分析,这句话可以译为:
对于由(a)客户违反其于本协议项下的任何义务;及(b)客户或其任何雇员或其负有法律责任的其他各方的任何过失或故意不当行为所造成、引起或据称由其引起的任何及所有民事、刑事、行政或其他诉讼、索赔、要求、责任、义务、罚款、损害及开支,包括合理的律师费,(下称“索赔”),均应由客户对集团及其关联公司,及其各自的所有往任、现任及继任董事、受托人、高管、雇员、代理人或其他代表(下称“诸受偿人”)作出赔偿,使其免受损害,并为其进行抗辩。
一点补充:典型的涉及第三方的indemnity条款
商业合同中常见的indemnity条款,除了单方补偿条款、双方相互补偿条款(mutual indemnification clause)外,还经常出现涉及第三方的补偿条款,典型例子如:
§2. The service provider shall indemnify the customer against all actions, claims, losses and expenses in respect of loss or damage to third party property arising from the services supplied by the service provider.
服务提供商就服务实施过程中因给第三方财产造成损害而对客户造成的(诉讼、费用等)损失,对客户进行补偿。
§3. The service provider shall indemnify the customer from any and all claims, causes of action, suits, damages or demands, arising out of any infringement of intellectual property rights used by the service provider in the course of delivering the services.
服务提供商就服务实施过程中因侵犯第三方知识产权而对客户造成的损失,对客户进行补偿。
§4. The subcontractor shall indemnify the company from and against all and any liability, loss, damage, costs and expenses incurred or suffered by the company arising from the subcontractor's breach of its obligations under this agreement including but not limited to:
a. any claim by or on behalf of any employee of the subcontractor against the company;...
分包商就分包商的雇员对发包人提出的索赔(造成的损失),对发包人进行补偿。