《成为作家》译文版中的错译与漏译(二)

图片来自网络


一.

令我没想到的是,隔着两个句子,再次出现了“surprise”一词,这次是以其现在分词形式”suprising"出现(黄色区域第二行中间)。

原文如下:

我当时想:即使前面的那句忽略了“ which”, 误会了“surprise ”后面无宾语,那么到这个地方,也应该怀疑到“surprise ”另有其意了,为什么一直没有发现呢?

回到译著中一看,原来这个词压根就没译,直接跳过去了,译文如下:

显然,两个并列的动词只译了一个“ hearing it——听到”,后面缺少“surprising it”的译文。这里的“it”指代的仍是“magic”,所以整个句子试译如下:为了听到或意外学到那些秘籍,他会(doggedly)坚持不懈地听完一堂又一堂的写作指导课,学故事类型、学情节设计,学各种技巧,而这些技巧都跟他自身的困境毫无关系。

这里很令人不解的是,如果说上面的错译,是由于疏忽、惯性使然,那么下面的漏译又作何解释呢?在我的认知里,这种主要动词必须译出。别说"surprise"这种常用词,即使是生僻词在汉语中找不到对应说法,也要通过转译或解释传递给读者。但是译者既没有在第一次有疑问的时候动手去查词典,也没有在再次出现的时候引起警觉,而是选择了直接跳过不译,这种做法让人难以理解。

不知译者是在何种翻译平台上工作,电脑还是纯手工?如果是电脑,就算不用专业翻译转件,即使不严谨如我,也经常要去查查电子词典,即点即查的功能特别适合我这种懒人。而这样放上去就能看到词意的工具,显然译者也没有利用。

如果是纯手工翻译(按理说不会这样),看一句,译一句,再写一句,那么这两处“surprise”都作为句中动词出现,为什么两次都不去查查案头的词典(按常理说应该是有的),而导致一次错译一次漏译呢?

而由前一次的错译只能认为,译者因为第一次没有理解其意,第二次出现的时候不耐烦了,所以干脆选择不译。也就是说这两处“surprise”的译文,无论在语法上,在语义上、还是在逻辑上,都说不通 ,但译者还是顽强地说服了自己,若无其事地跳了过去。这只能认为是译者的一种傲慢,而因此导致译文的错误和不完整,我作为一个读者很难接受。

二.

这两处译文的问题使我对其他译文也产生了疑问,向上看,就在这一段的开头有这样一句话,原文如下:

译文如下:

译文中黑体字部分是译者注,头一次见到译者注要用比原文还醒目的黑色加粗字体放在原文上面的情形。不明真相的我,以为是原作者提炼的金句,当时特认真地读了下去,才发现读了两段儿一样的文字,颇为浪费时间。但此时我还没有想去找原著,这表示我还是勉强接受了的。

可这里我的疑问是,原著中并没有提到“他需要解决的是我能不能写的自信的问题”这一层意思,那译著中为什么要加上这么长的一个句子呢?甚至往前,往后随手翻几页,都没发现有self-confidence(自信)的字样。

这如果是译者的注释说明,那么应该用括号的方式标出,告诉读者这是译者的想法。可译者将这样结论性的文字增加到原文之后,以原作者的叙述角度出现,个人认为非常不妥。

原作者多萝西娅布兰德是一位作家兼老师,她写这本书就是从自己的写作经验和相关从业经历出发,跟读者谈体会、谈经验、谈困惑,然后再引出她的具体观点和方法,这样符合常理,也才更有说服力。让人感到真的是一位写作的前辈、过来人在跟初学者们谈心,循循善诱、娓娓道来,而不是直接扔过来一二三条方法让你照着做。

况且,这一部分很明显表明只是"introduction"——引言,作者只是提出自己的困惑和问题,远没有到抛出确切观点的时候。

原文试译如下:我不满的根本在于:普通学习者或业余作者们所面临的困难,远在其能够从小说创作的技巧性训练中受益之前,就已经出现了。至于所面临的具体困难是什么、要怎么解决,这是这本书接下来的主要内容,作者在此处并没有下结论。

而译著的处理就好像:一个魔术师正在投入地表演各种障眼法,希望将观众在不知不觉中引向最后那个出其不意的效果,而台下观众聚精会神地看却怎么也看不出蹊跷,被吊足了胃口。这时候突然有一个人跳上台,掀起魔术师的斗篷大喊:“看,机关在这呢,哈哈! ”你觉得魔术师和观众会作何感想?

译者根据一己之见更改原文的译法,更改了原文的内容,破坏了原著的行文逻辑、节奏和风格,毫无必要且多余,和掀斗篷的做法,又有何区别?

三.

作为读者,读任何一本译著,除非是为了研究翻译技巧,否则估计没有一个人是冲着译者去的。所有读译著的读者为的都是能够尽可能地通过译文了解原作者的思想,而此书译者在该去查询核实的词汇和语句上得过且过,在该忠实原文的时候随意删改,甚至擅自添加自己的总结性语句,这种处理方法令人难以理解。

如果是有意为之,那么出版社需在封面上标明并向读者说明情况。否则,这样的译法既没能最大限度地传达原著的思想,也容易对读者,尤其是那些期待从此书中学习写作的读者产生误导,是一种不负责任的行为;这样随意删增的译法,更是对原作者和原著的不尊重。

以上只是译文中其中一段内发现的几个问题,还有一些其他不甚理解的地方,篇幅有限,待到之后再谈吧。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,491评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,856评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,745评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,196评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,073评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,112评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,531评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,215评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,485评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,578评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,356评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,215评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,583评论 3 299
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,898评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,174评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,497评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,697评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容

  • Android 自定义View的各种姿势1 Activity的显示之ViewRootImpl详解 Activity...
    passiontim阅读 171,054评论 25 707
  • 雀鸣扰清梦,睡眼惺忪! 推竹扉,放眼田园外,薄雾如纱帐,田园如娇娘? 低眉,含羞,! 待朝阳来,云开雾散,山清! ...
    衣饰忆流年阅读 309评论 2 2
  • 无论何时何地家永远是向游子敞开大门的地方。一个温暖的家给游子的永远是无限的包容与爱。说说我出生的家吧,快21...
    补梦手阅读 713评论 5 1
  • 以前一直觉得自己的生活苦逼的没人管,自从上班和结婚后,天天像注了鸡血似的在工作和生活的第一线热血奋斗。结婚之前还好...
    MilierHuang阅读 375评论 0 0
  • 我是一个喜欢到点就回家的人,天色晚了,就心里咋地都不痛快,外面再好,也有夜色降临的时候,这个时候只有自己的家才是最...
    刘晓月阅读 933评论 8 4