自由职业,笔译真的不如口译吗?

自由职业多年,从口笔译兼任到专注于笔译。大众对于翻译的理解,往往集中于口译,尤其是高端口译。翻译同行亦常有口笔译孰优孰劣之争,口译从业者往往占据上风。那么,笔译真的不如口译吗?让我们从多个方面细细道来。


一、收入


撇开时间投入谈收入都是耍流氓。外界津津乐道的“金领同传”,单位时间收入真的有那么高吗?一个负责的口译译员,在接到任务前必然要做大量的准备。如果是客户提供材料,尚且轻松,如果客户不提供材料,则需要事先查阅海量的资料,厘清逻辑、背熟生词。这里所谓的背熟,并非是看到这个单词能回忆出它的意思的“熟”,而是在听到的一瞬间脱口而出译文的“熟”。一般来说,一天的会议,无论交传还是同传,准备三天左右是常有的事。加之高端会议大多集中在一线城市,如译员本身不生活在这些城市,往返交通也要耗费大量时间和金钱。这样一平均,一天的会议口译报酬还有多高?大家可自行计算。


如果是陪同口译,工作时间往往更无法控制。客户要求工作到凌晨或是凌晨就出发也是常事。如果按时薪计算,实则少的可怜。

反观笔译。笔译花费的每一分钟都是实打实、有产出的。更重要的是,笔译的内容比较容易积累和重复利用。撇开公证类翻译这些明显有格式可循的类型不谈(笔者在刚毕业时,曾单凭公证翻译月收入达到3w+),即使是专业性较强的文件,只要擅用Trados等软件,随着积累越来越多,做得也会越来越快、越来越好。认真积累几年后,时薪超过口译完全不是问题。


二、生活


大家常听到的“Nice place to stay, nice food to eat, nice people to meet”,说得就是口译。关于前两点,做多了口译可能会麻木,但Nice people to meet绝对是口译员的一大福利。那些政要大亨们,以我们的年龄和阅历正常很难接触到,但是借助口译的身份真的可以零距离接触。小鱼做口译时就常有一种“听君一席话,胜读十年书”之感,这对任何个人的成长都是非常宝贵的财富。


那么在这一层面,笔译又有哪些优势呢?最重要的在于不用奔波以及可以高效利用时间吧。上文已经提及,口译需求基本集中在一线城市,译员要么花费大量时间在交通上,要么就住在一线城市,同时也承担高昂的生活成本。而且一旦出差,就很难自由支配自己的时间,基本要听众客户的安排。与客户面对面,很难利用时间碎片处理一些琐事,总体来看时间利用效率大大降低。而笔译译员则可以利用中间休息的零碎时间完成很多任务,当然咯,做一名高效的笔译员需要很强的时间管理能力才行。


三、身心健康


这一点也是口译员经常诟病笔译工作的方面。他们不愿做笔译的一大原因便是“身体会吃不消”。这里的吃不消主要是指眼睛和脊椎的健康。可是,口译工作真的就那么轻松吗?不能规律地饮食、作息、运动,加上长时间高强度用脑,对身体的损害也不小。以我个人为例,做一整天笔译很快能缓过来,但做一场同传,起码要休息两天,才能有精力继续工作或学习。


至于心理健康,笔译员不外出工作不代表与社会绝缘,反而可以专注于高效社交。反倒是口译,虽然有很nice的客户,但是奇葩客户也不少。出于职业素养,碰到奇葩客户也只能忍气吞声,尽量不让主宾双方发觉,坚持完成任务。对于心理调节能力比较差的译员而言,做一整天这样的口译下来,不憋出内伤才怪。


四、如何抉择


陈述完口译的利弊,大家很自然地要问:那到底如何抉择呢?


答案也很简单:既然口译笔译没有明确的优劣之分,那就根据个人的性格、喜好来抉择:

擅长人际交往、心理素质好的,可以接受经常出差的,选择口译。

喜欢精雕细琢、细致思考,信奉“志不同不相为谋”的,选择笔译。


可能有很多人界于两者之间(笔者便属于此类)。原先笔者也认为二者可以得兼,可事实证明还是会有影响。比如笔译有一个大项目,之前的部分是你完成,后面当然希望是同一个来翻译;或是稿件后续有需要删减或修改的部分,这时你却因为口译“失联”了……次数一多,笔译客户就不敢再与这样的译员合作了。


所以,小鱼的建议是:找准方向,一门心思猛扎下去。笔译也好,口译也罢,只要踏实努力,都有走上金字塔尖的那一天:)

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 200,392评论 5 470
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 84,258评论 2 377
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 147,417评论 0 332
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 53,992评论 1 272
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,930评论 5 360
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,199评论 1 277
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,652评论 3 390
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,327评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,463评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,382评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,432评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,118评论 3 315
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,704评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,787评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,999评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,476评论 2 346
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,057评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容

  • 作者:活脱的女汉纸 通常我们说的翻译包括了笔译和口译两种。顾名思义,笔译就是笔头翻译,用文字翻译,口译(又称传译)...
    4ca9e5d923d9阅读 6,433评论 20 50
  • 目录 谈谈英语学习——以背单词为引 英语各项技能浅析——听、说、读、写、译 英语具体技能培训方法——听与说 英语具...
    坠落的晨光阅读 7,405评论 8 259
  • 上班第一天,还是那样。所做的工作平淡的让我提不起力气。 下班到家我的上司告诉我他要辞职了,对我来说有些突然,不过仔...
    七未笙阅读 126评论 0 0
  • 1 称谓问题,坚持礼多人不怪的原则,Mr*** 2 必备句型 Could youkindly confirm yo...
    汤圆君花生酱A15003阅读 209评论 0 0
  • I原文 这时我才发现,原来我是有天赋的。只是过去产我对天赋的定义错了。天赋不是神奇的能力,不是那些看起来高大上,和...
    conwen阅读 398评论 0 0