毕业后为什么我选择笔译而不是口译

作者:活脱的女汉纸

通常我们说的翻译包括了笔译和口译两种。顾名思义,笔译就是笔头翻译,用文字翻译,口译(又称传译),是用口语的方式进行翻译。笔译相比口译更讲究“信达雅”,对文字写作的功底要求比较高,不仅要将原文用另外一种语言表达出来,还要注重还原原文的神韵,考虑原文的书写风格以及作者的态度,可以说笔译是一种再创作。口译则需要及时、准确地将说话者的语言翻译成听者的母语,方便双方进一步的沟通和交谈,口译对译员的口语和瞬时记忆能力有很高的要求,但是往往译员口译的译文不像笔译的译文那样可以保留下来,所以通常不能被二次传播和利用。

读MATI研究生的时候,学校开设了高级笔译和高级口译课程,笔译课程有三个分支:高级法律翻译,高级媒体翻译和高级商务翻译,而口译课程主要是学习交替传译。在上课和做练习的过程中,我发现两种翻译的处理方式完全不同,笔译的时候往往对某个词要纠结很久,苦思冥想,更多地要考虑到context即上下文、语境。而口译的时候根本来不及思考太多就要做出应答,反应要特别迅速,也许会因为走神或者说话者语速太快而漏掉一些内容,不过对口译的基本要求就是完成大部分的源语翻译,清晰准确地将听到的内容地传达给听者。毕业后面临找工作的时候,也曾考虑过自己到底想从事笔译还是口译工作。其实两者并不冲突,所以准确地来说是选择笔译还是口译作为自己的主业。

先给大家普及下口笔译的背景知识,其实我也是问的度娘(嘘~)。口译大致分为以下这三种类型:

1)同声传译(simultaneous interpretation):

·也叫”同步口译“,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。

·同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。

·同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。

·同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高,一直处于人材匮乏的状态。目前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。

2)交替传译(consecutive interpreting):

·口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。

·会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

·交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。

·而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。

3)商务陪同,也叫商务口译,指陪同客户参加小型商务会议或谈判、境外旅游、工厂或现场访问、展会等。

会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同,目的都是让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。但在我自己的体验而言,我自己觉得交传更有挑战性,更不容易做好,因为交替传译要一边注意听讲话者的讲话,另一方面要做好笔记,当讲话者停止讲话的时候,好的笔记能帮助自己回忆,完整地陈述出来。

而笔译不像口译一样分门别类,按照稿件内容所在的领域,笔译可以分为医学、工程、化工、生物、文学等领域的翻译,按照翻译公司岗位级别划分,笔译可以分为初级笔译、中级笔译、高级笔译和译审,级别按照工作经验逐步递增,通常译审的工作经验在5-10年左右,而刚毕业的大学生小白们在翻译公司供职的话只能从初级笔译开始做起。

决定选择口译还是笔译作为自己的主业需要结合自己的感受和经验,只是适合自己的才是最好的,而不是简单地以口笔译的水平、收入、工作压力等“显而易见“的标准作为唯一的参考。除了这些,我意识到要更多地思考自己对这两大方向的热爱程度和自己从中获得的价值。对外,了解世界,理论结合实际;对内,了解自己,发掘自己的优势,听从内心的指引,内外因相结合。

现在不擅长并不意味着以后也不擅长,没有发展。好多人在自己最初不擅长的领域做出了巨大成就。真正重要的是,自己能不能从中获得快乐、成就感、价值感。比如有些人以自己能做一手好饭菜为荣耀,觉得做饭是个享受,乐此不疲,甚至拿它当作缓解压力、调剂生活的手段。但有人很不喜欢做饭,就算是会做做得还不错,也是能不做就不做,很不情愿,很厌烦。这其中的差别,不在于做饭技能本身,而在这件事在自己心中的价值和所能带来的快乐。

想通了这一点,我就决定选择笔译当作我的主业,因为我还是比较喜欢跟文字打交道,用文字来记录我的足迹和脚印,而口头说的话往往很快就被忘记了,无法沉淀下来。而且,想到自己接口译任务时,出差、见人、应付各种场合或是同传,觉得十分消耗内心“电量”,但在做笔译时,虽然身体上也辛苦,一天下来疲惫不堪,但反而内心是在“充电”的状态。而我的同学Tiffany,觉得对着文字的状态,反倒让她内心“损耗”,她更喜欢对着声音,对着人,喜欢出差,喜欢见人,那样身体上虽然累,但精神愉悦。后来她做了口译译员,乐在其中。希望自己的这些思考和总结能给大家一些启发和帮助,无论是做笔译还是口译,只有适合自己的才是最好的呀。

如果想找到更多志同道合的翻译圈朋友,可登陆译库平台http://www.yeekit.com,期待与你们的合作!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 206,602评论 6 481
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 88,442评论 2 382
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 152,878评论 0 344
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 55,306评论 1 279
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 64,330评论 5 373
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,071评论 1 285
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,382评论 3 400
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,006评论 0 259
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,512评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,965评论 2 325
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,094评论 1 333
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,732评论 4 323
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,283评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,286评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,512评论 1 262
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,536评论 2 354
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,828评论 2 345

推荐阅读更多精彩内容