因工作需要,不得不重拾英语,正在勤学苦练中。
学语言这事也是要经历大量输入(听、读)-整理消化-大量输出(说、写)的学习过程。
在以前十多年的学校学习生涯里,都是持续了多年的错误方法而不自知。
就拿输入来说,曾经傻乎乎的只知道天天背单词书,最终没有效果。那时几乎不知道阅读原著的重要作用。
时至今日,改变了学习方法,开始读英文原著。
总结下阅读原著的心得方法:
▪泛读
每章节通读、泛读一遍,有不懂的词或句,铅笔勾画出来,坚决不查字典。
尽量猜文章意思。
▪精读
泛读,绞尽脑汁猜文义后,再开始精读:把不懂的逐字逐句查阅, 抄写在笔记本上。(手抄很重要,一是减少电子产品的干扰,二是手写一次加深记忆——正所谓“好记性不如烂笔头”嘛。)
1. 查生词
查生词时,我常会根据这个生词,发散联想其同义词或反义词、或常用的词串,连带着查阅更多相关内容。这样,一个词就能学到更多的词。相比简单粗暴的背词汇书要更容易记住些。
2. 查词串/难句
遇到不懂的词串、难句,找强大的百度,就基本能到答案。你要相信,这个世界上,不止你一个人读了此本英语原著,网上有很多英语大神,而且他们读过你正在读的英语原著,所以,有困难,找度娘。
比如,在《小王子》第二章,我读到这句时:And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attemptthe difficult repairs all alone.
我忘了attempt这个单词,查完后,明白了意思。也顺带知道了tempt的意思。
可是set myself to attempt 我不明白,貌似曾经学过,忘了。这时,我虽然根据上下文也能猜得出,但现在是精读时间,一定要搞清楚每一处的来龙去脉才叫“精”。
于是我在百度搜索框里,输入set myself to attempt,没相当跳出来的搜索结果,直接就是原文了,大部分就是《小王子》英文版的相关解读。
细细一查,就搞清楚了set myself to attempt 原来是个固定词组——set oneself to attempt …(一个人决心尝试做… )。
顿时,我豁然开朗。
这样一来,边查边思考,虽有点耗时间,但搞明白后,再也不会忘记了。“精读”嘛,不求快,扎扎实实求知是关键。
下次遇到这个意思,就会自然地联想到《小王子》的这段话,而不是孤立的被词组。
我这种英语底子薄弱的人,从初中到大学、再到研究生,累计了十多年的错误的英语学习方法,早已厌倦了不分青红皂白就背单词书,单词书永远停留在A字母的前十页,后面都是干干净净的。想到这时,心中无比唏嘘啊。
现在,也许受益于当今互联网海量的资源,也许认知能力和辨识能力的提高,我得到了很多有效的、颠覆以往烂俗的方法,能让自己静下心来自学英语。放下单词书,读原著,查资料。
我感受到了那种通过琢磨、查资料后从无到有的快感,这可能正是学习的乐趣吧。可惜曾经我们的英语学习方法走偏了。
另外,在查词句时,还有个更大的乐趣,在于,你常常会像发现新大陆一样,遇见地道精准地英语表达方式——更更关键的是——这样的表达是正陶醉于母语思维不可自拔的你压根都想不到的。
比如,读《Word Power Made Easy》。
看到powerful urge to learn(强烈的学习欲望),lack of learning becomes a nuisance(缺乏学习成为一件讨厌的事), this is perhaps the most…(这也是。。。最。。。)
再比如,《小王子》里有句In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence.
其中的I have had a great many encounters表达出跟人有过接触、遇见过某些人的意思,我自己在想,如果自己描述这个意思,可能就是meet去、meet来了,仔细揣摩起来,have encounter的表达更精准。
这些都是值得记住的好表达,反正我是想不到这样的表达的,所以,记下来就对了。
慢慢地,也会有所悟。
悟出语言之间其实没有“翻译”一说的,而是“理解”——理解语境、理解背后的逻辑意思,找到一个更接近的表达。因为很多表达是无法翻译的,只能找接近的词。
就连我们各种中文方言也有类似情况,比如当我们好不容易捉到一只鸟时,手捧着鸟,一不小心,手一滑,鸟飞走了。重庆人这是马上就会飚一个词:哦豁!“哦豁”怎么翻译成普通话?!没有!只能找接近的意思描述它。
3. 好词串,举一反三
将以上查到的词句(输入),记住后,接下来,就得套用(输出)。输入——整理消化——输出,这才算是完成了学习的终极使命。
将抄下来的句子或词串,自己想象对话情景(有点人格分裂似的想象也无妨),想象在其他语境下,套用进去。
套用《Word Power Made Easy》书里的这句:
This is perhaps the most insidious of tragedies.
看到一个很好听的CD时,我可以想象这样感叹:
This is perhaps the most exciting feature of CD。
(这也许是CDI最令人激动的特性了)。
套用后,才会加深印象。
▪朗读/练口语
有个很奇怪有趣的想象,当精读后,熟记过每个词句,可以、but,当我闭上眼睛听音频时,我一头雾水,大多数听不懂。
这就是我对口语发音的陌生,正宗的英语发音有太多的连读、弱读、略读现象,听上去明明感觉是一个词,结果对照文稿,一看是三个词。这跟汉语、日语、韩语的发音完全不同,英语是一串一串的说,中日韩语都是一个字一个字蹦出来的。
这对我们来说,是个难点。所以中国的英语教育大多成了只会“看”和“写”的哑巴英语。
怎么办?只有硬着头皮逐句模仿了。模仿发音,模仿连读弱读,模仿语调等等。
当只有跟着他们的念读方式,读通顺了,才能真正“听得见”他们在说什么。
——2019年11月9日 星期六