日本语言文化面面观|日语的温度,暖得刚刚好

大家对日本人的基本印象,就是讲礼貌、守规矩,勤勉认真。但是日本人最让我触动的,是他们的「心遣い」,也就是那份体谅他人感受的心。

大多数的日本人,与人交往的基本原则:一是「他人に迷惑をかけない」(不给人添麻烦),具体表现在说话轻声细语,做事情小心翼翼;二是「常に感謝の気持ちを持つ」(要常心怀感恩),这一点,你看日本人多爱鞠躬就知道了。

这种交际文化影射到语言里,会让听话人有一种“被在乎”的感觉,心里也会暖暖的。

最突出的表现就是日语的“授受动词”:

汉语偏爱使用主动表达方式,使用“给”的时候,在不考虑时态的情况下,语法结构一般就是“sb. 给 sb. sth.”,如“姑姑给我生日礼物”或者使用“把字句”。如果是表示传递性的动作,可以把动词放在“给”的前面,或者被给予对象的后面,如“姑姑买给我生日礼物”或“姑姑给我买生日礼物”。

这种表述平铺直叙,简单表达了“谁给谁做了什么”。而日语里表示“给”的“授予”和“接受”,根据授受双方立场不同,有三种说法。撇开敬语不说,这三种基本型为「あげる」(我方给别人、第三方给第三方)、「もらう」(我方从别人那里得到,或者我方主动要求别人做某事)和「くれる」(别人主动给我方,也含有一种表达对他人感激的语感)。

这三个表达方式里,「くれる」在实际运用中算是非常有日本特色的。

简单举个例子:下雨了,你没带伞,找同事借了一把。想要表达感谢时,理论上应该属于“我方主动要求”,用「もらう」就可以了,但是日本人对于来自他人的帮助,不管是别人主动帮忙,还是自己请求别人帮忙,都会使用“别人主动给予我方”的「くれる」,所以如果让一个日本人来说这一句,就会变成:

「傘を貸してくれて、ありがとうございます。」(谢谢你借伞给我)

再比如说,你遇到什么烦恼,找朋友倾诉。明明是你主动说给朋友听的,但是最后也要使用“他方主动”的「くれる」:

「話を聞いてくれて、ありがとう。」(谢谢你听我说这些)

巧妙运用「くれる」,不多不少刚刚好地让对方也感受到了“我”对于对方给予“我”的付出和帮助,是心怀感恩的。

再说一个很稀松平常的对话,平常到我第一次发现这有趣的含义后,和日本人聊起来,他们都表示之前完全没有注意到。

看过日剧的人一定都听过这样一段对话:家人在出门的时候,会对留在家里的人说:

「いってきます。」(读音:ittekimasu 意为:我出门了)

而留在家里的人会回答:

「いってらっしゃい。」(读音:itterasshai 意为:慢走哦)

其实上文括号里的翻译只是意译。原本这段对话直译过来,两句都是“走,然后回来”。细想起来,出门的人对留在家里的人说「いってきます」,听话人得到的潜在讯息应该是“我现在走了,可是我还会回到这个家”,一句简单的问候,就让家人无比安心。而留在家里的人回应时,用了“来”这个词的敬语,因为以前日本家庭(包括现在大多数日本家庭)都是男人出门劳作,女人留守家庭。女性社会地位较丈夫相对低下,所以对在外辛苦打拼养家,还会顾家回来的男人表示感激,从而使用了敬语。

而在汉语或者英语里都实在找不出一句可以表达这种情感含义的恰当对应译文。

昨天的推送里提到“治愈系”,这个词的源头也是从日本而来,可能因为日本人生活得太过紧张压抑,所以才特别容易被一些小小的,能让内心平静、有安全感的人事物而感动。

我们虽然过得整体比日本的氛围要轻松很多,但有时过于轻松不在乎反而忽略了周围人的感受,如果我们可以再「心遣い」一点儿,身心都会更温暖些吧。

懂日语的同学,试试看上面这两句看上去简单,但翻译起来并不容易的句子如何翻译吧!欢迎留言给我哦~
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,547评论 6 477
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,399评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,428评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,599评论 1 274
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,612评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,577评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,941评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,603评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,852评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,605评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,693评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,375评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,955评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,936评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,172评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 43,970评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,414评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容

  • 陽の光 闇の月 陽も月も異なれど、同じように地上を照らす。けれど、両者は決してまみえることはない。陽が輝くとき月は...
    波沙诺瓦阅读 2,243评论 0 7
  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 3,250评论 0 7
  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 1,916评论 1 2
  • 世寰都落 云黛濛濛起 楚地遍飞愁密密 吴馆秋棠欲滴 几回里执腰倾 玉容羞却眉低 又是一年纷絮 瑟琶泪眼清音
    wan208阅读 284评论 0 2
  • 0 前几天,我一直在看《漂洋过海来看你》,关于这部剧,我还写了三四篇文章,很感谢这部剧给我提供了素材。我还一度想要...
    莲苇阅读 3,990评论 7 8