Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?
在不间断爆发的狂喜中把花朵抛洒起来的源泉
它在哪里
----
翻译手记:
这句我翻得又跟前辈们不一样了。句子进行拆解,that所带的从句修饰fountain,in后面带的短语表示throws up的状态。throws up根据从句的倒推,就是fountain本身,所以我没有再多译出来“力量”一词。
另外冯唐的翻译真是标志性的冯唐。
----
郑振铎经典版本:
把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?
----
冯唐版本:
无止的
狂喜的
射出那么多花朵
这力量的源头到底在哪儿呢?