中英翻译原则1:无视原文结构,顺序和词性等,重新修改译文,使其更符合译文的表达习惯。
什么意思呢?对,就是这个“意思”。翻译的本质无非就是两种语言的转换,什么的转换?当然是“意思”的转换,句式和顺序,词性甚至词意之类的都是表象,“意思”才是本质。所以,我们需要做的就是翻出意思,而不是形式。
翻译时,看一遍原文理解意思之后,可直接百度或谷歌翻译,然后修改即可。
可能有人会说,你这不是偷懒吗?废话,就是要节省时间和精力呀。当然,你最好要先明白原文,否则,就别提修改了。这就像我初学口译时,天天在那里练习笔记法,纯粹是舍本求末,英文原文都没听懂呢,记个屁呀。
还有人会纠结用百度还是谷歌翻译,这还是没搞清楚重点呀。实际上,用多了你就会发现,二者区别不大,甚至百度有时比谷歌还好,别听有些老师瞎掰什么只用谷歌。这就像字典,真没啥好区分的,管他什么牛津朗文,或者纸质电子版,哪个方便用哪个,随便哪个都足够用。
讲真,不理解原文,翻译基本是错的。不信你看下,这句Translation, by its very nature, negotiates exchange and change.机器翻译是这样的:翻译,从本质上讲,谈判交换和变化(百度);翻译本身就是谈判交流和变革(谷歌)。
很明显,机器理解错了negotiate,在这里它是协调,处理的意思,那字面意思就是:翻译,从本质上讲,就是协调交换和改变。
通常,状语可以随意变换位置,这里就完全可以放在前面:本质上,翻译就是... ...
当然,这是很初级的转换,还可以改变词性:翻译的本质就是协调交换和改变。还可以改变结构,也就是开头所说的——翻译的本质无非就是两种语言的转换。
再比如这句汉译英:我国有56个民族,各民族在长期的历史发展进程中创造了丰富多彩的非物质文化遗产。
China has 56 ethnic groups, and each ethnic group has created a rich and colorful intangible cultural heritage in the long course of historical development.(百度)
China has 56 ethnic groups, all ethnic groups in the long process of historical development in the creation of a rich and colorful non-material cultural heritage.(谷歌)
不得不说,谷歌翻的真是一塌糊涂,非物质文化遗产经常用intangible cultural heritage表达,后一句既没连词也没谓语动词,状语(在...进程中)位置都没换,也许你会觉得这是同位语,即使是,意思也完全不通。
那就拿百度的修改下看看,根据我们的原则——无视原文,根据句意,重新修改,使其符合译文的习惯。
第一句可以改为:There are 56 ethnic groups in China.这样就更符合英文表达习惯了。如果不过瘾,还可以合二为一,写成All the 56 ethnic groups of China have made...只要意思表达清楚即可。
再说下“在...进程中”,容易写成中式的in the long process/course of historical development,英文中很少这么说,其实,这里的意思就是in the long history.
参考译文1.There are 56 ethnic groups in China, and each has created rich and colorful intangible cultural heritages in the long history.
参考译文2.All the 56 ethnic groups of China have made, in our long history, amazing and diversified intangible cultural heritages.
最后,就直接举三个例句,你自己揣摩下吧。
例句一、因此,抢救和保护那些处于濒危和生存困境中的非物质文化遗产,已成为时代赋予我们的非常紧迫的历史任务。
译文1:And so, to save and protect those endangered intangible cultural heritages which are in survival plight has become a pressing task of our times.(定语后置)
译文2:In view of all this, it’s imperative that wepreserve those intangible cultural heritages that are endangered and caught deep in plight.(形式主语+定语后置)
例句二、Putin also described the end of the Soviet Union—whichled to the liberation of Eastern Europe and the emancipation of tens of millions of human beings—as''the greatest geopolitical catastrophe of the century."
译文:苏联解体让东欧各国摆脱了桎梏,让千百万人获得了解放,但普京却把苏联解体说成是“上世纪最大的地缘政治灾难”。(插入语位置调换+插入语中名词变动词)。
例句三、Aconscience-stricken Germany has deeply and contritely admitted it.
译文:德国人受良心的谴责,早已诚心忏悔,深刻反省。(定语变动词短语)
总而言之,翻译就是一种转换过程,句式和词性转换当然也在其中,副词变短语,形容词变动词等等,视情况而定,只要意思不变,形式随便变,只要能够说清楚,说通畅。