作者:拜伦(Byron)
译文:真念一思
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
她走在美的光彩中
就像这皎洁无云的夜
繁星满天
所有最美妙的光和影
都汇聚于
她的容颜与双眸:
如此柔美的温柔之光
艳俗的白天绝不会拥有
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.
多一道影太浓
少一缕光则黯
都会折损了
这难以言表的优雅
那在她每一缕乌黑的长发间
波动的风韵
亦或是
从她面容上散发出的柔光
在那里,思绪
安静而甜美地流露
它们栖息的地方
那么纯净
那么美好
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
那面颊
噢,那额际
如此温柔、娴静
楚楚动人
那迷人的微笑
那洋溢的光彩
无不诉说着岁月静好
一个宁静祥和的内心
一颗充盈着纯真之爱的心灵!
(感谢水石山房主人指导修改!)
作者简介:
乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824)
英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人。其代表作品有《恰尔德·哈罗德游记》、《唐璜》等。在他的诗歌里塑造了一批"拜伦式英雄"。拜伦不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士;他积极而勇敢地投身革ming,参加了希腊民族解放yun动,并成为领导人之一。
鲁迅曾在《摩罗诗力说》对拜伦这样评价:“立意在反抗,指归在动作,是一派诗人的宗主”。
本诗是拜伦在一次舞会上看见威尔莫夫人,回来后很快写成的抒情诗。当时,威尔莫夫人着哀服,黑色的衣服上装饰有很多闪亮的金箔,在金碧辉煌的舞厅衬托下,这位身着黑色丧服满身金箔闪烁的美貌女子,深深的吸引了诗人。
这是一篇至美的颂词。“她”的外表、举止直到内心都达到了美的极致。其实,这首诗本身的节奏、韵式以及语言的运用也可以说达到了美的极致。很喜欢这首诗!
(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)
题图诗:庐阳第一怪
栈桥无栏过半海,波平浪静舟自在。
天光乍泻灼碎云,风吹焰气漫蓬莱。
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持)