爱情组诗
(英)伊丽莎白·白朗宁
15
请不要这样指责我:我在你面前
露出一副太冷静、忧郁的面容;
你我原是面朝着两个不同的方向,
那普照的阳光照不到两人的前额。
你看着我,心中没半点儿不踏实,
像看着一只笼罩在水晶里的蜜蜂;
哀怨把我密封在圣洁的爱情中,
想张开双翼,扑向外面的空间、
是绝不可能的失败——哪怕我狠着心
追求这颠扑和失败。可是我向你看,
我看见了爱,还看到了爱的结局,
听到了记忆外层的那一片寂寥!
就像从千层万丈之上,你向下眺望,
只见滚滚的浪涛尽向大海里流。
伊丽莎白·白朗宁是十九世纪英国著名女诗人。15岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,她不能行走,终日与病榻为伴。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人罗伯特·白朗宁,炙热的爱情为伊丽莎白原本哀怨的生命打开了新的一章。
这首诗选自白朗宁夫人十四行诗集。诗人用述说的方式,直接用祈使句开篇,“请不要这样指责我……”, 把读者带入她的内心,她决绝的表象不过是因为觉得两人的巨大差异。自己像一只被笼罩在水晶里的蜜蜂,奋力地扑向外面,终不过带来的是陨落。那时,伊丽莎白因为自己的处境,绝望、自卑,对这样一份爱慕向往,却不敢奢求,只好用冷静、忧郁的面容拒绝。可她多么渴望爱,多么向往那奔涌的幸福啊!“就象从千层万丈之上,你向下眺望,/只见滚滚的浪涛尽向大海里流。”诗人从陈述跳跃到感受,从绝望,到向往,强烈的情感在哀叹调里流淌。从写诗的角度,作者感受通过联想和想象来承载,用具体的形象来表达,那永远不能共沐阳光的面庞、被水晶笼罩的蜜蜂,那奔腾的浪涛,多么生动。好的作品一定要把情感的火山埋藏在形象和画面的背后。这首诗不就如此吗?
文学小常识
文学小常识:
十四行诗的故乡在意大利。它原是配合曲调的一种意大利民歌体,后来才演变为文人笔下的抒情诗。
文艺复兴时期,著名的意大利诗人彼得拉克(1304-1374)采用这一诗歌体裁,写下了著名的歌颂爱情的诗集。到十六世纪下半叶,英国一些宫廷诗人把“十四行诗”这一诗体从南欧移植过来,在英国诗坛上风行一时,而以莎士比亚的《十四行诗集》(1958)成就最高。以后,英国文学史上每一时期的重要诗人,像弥尔顿、雪莱、拜伦、济慈等都写过十四行诗。
《葡萄牙人十四行诗集》是白朗宁夫人的代表作,历来认为是英国文学史上的珍品,和莎士比亚的十四行诗集相互媲美。