看《开学第一课》翻译家许渊冲老先生的演讲,使我重拾对诗词文化翻译的兴趣。
好久没有翻看诗词相关的翻译了,也很久没有做其他翻译了,都忘记了自己也曾经豪言壮语要把自己喜欢的诗词文化用英语展现出来,而今,听着96岁的许老先生叙说着翻译之美,诗词之美,我很是迫不及待要写点什么。
正如先生所说,中华诗词有三美,意美,形美,音美。之于“碧云天,黄花地,西风紧,北雁南飞。晓来谁染霜林醉”是可以是意美,之于“星垂平野阔,月涌大江流。”是形美,之于“嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘”是音美,而要把这三美都翻译出来,需要孜孜不倦的累计,老先生70年奉献在翻译领域上,获得翻译界的最高奖项——北极光奖杯,实在是令我辈望尘莫及。
翻译之路恐没有捷径,只能细水长流,知识陈厚如许老先生仍然是睡前一页《莎士比亚》,熬到凌晨3点钟,我们又有如何不努力的理由?
我相信,格局有多大,一个人就能走多远,先生强调“人生最大的乐趣就是和喜欢的人在一起做喜欢的事情,把一个国家创造的美转化为世界的美,这是全世界最大的乐趣”。在这个快餐社会,谈世界观好像太遥远了,谈自我比较现实,我们谁又能经得住浮躁虚无的诱惑,静下心来沉淀呢?
欲穷千里目,更上一层楼(You can enjoy a greater sight, by climing to a greater height)。愿我们每个人都能攀上自己的那个台阶,看到自己想看的风景。