今天读了6个小时以上读完第一章,慢,没法子,慢慢来。
最喜欢的细节有两个。一个是A man’s life is just like a drama and we can judge it only when the curtain drops. But the real human life always involves with an inevitability which only the best drama approaches. 这个深深赞同。好的作品要给人一种命中注定的感觉,同时又要充满了奇遇与抉择。就像《魔戒》。另一个就是孝宗赠太师敕文的英文翻译。本来读不懂的古文,只觉得是废话套话,翻译成英文效果竟那么好,完全理解了。本来困不行了,看这个看醒了。另外海棠虽好不吟诗的英文也是绝佳。
词语
1党争 party strife
Party strifes are great problems in the Song and Ming dynasties.
2 recess re-back L.cedere to go
原始词义应该是凹处,包括墙壁山脉海岸器官心灵的凹陷处。可能因为国会休会期间休息的地方,房间是一个凹陷处,所以recess也逐渐有休会期间,假期的意思。
3Self-conscious
介意自己,不自然,尴尬
I will not go to the party because of my self conscious. I can’t talk with others fluently.