好学的 L 君某日提出了这个问题——「你有没有想过,『God bless you』这个句子似乎并不符合语法?」我独自想了片刻,试图从 'God' 这个词的特殊性入手去解释,但发现行不通——God 指的就是那唯一的三位一体的上帝啊,不可能是复数性质的集体名词,原版圣经(KJV 版和 ASV 版)中上帝用的动词也是第三人称单数形式。我自己也联想到了其它诸如 'God damn it' 这样不太好的句子,我以前则一直以为是祈使语气的句子。最终我跟 L 君说我暂时没能解答她这个疑问。
无事乱翻书显然是有好处的。在 L 君提出问题之后,某次我随手翻着一本语法书居然碰巧让我找到了答案——
虚拟式动词原形亦常用在独立句中,表愿望。如:
- Long live the People's Republic of China!
中华人民共和国万岁!- God bless you!
上帝保佑你。- God damn it!
该死的!- The devil take you!
见鬼去吧!- So be it then.
就那样吧。
摘自:薄冰, 何政安. 薄冰英语语法[M]. 北京: 开明出版社, 2003: 370.
这一章是在讲「虚拟语气」的,上述列举的句子都是虚拟语气表愿望的用法。所以,我们其实是在用较为委婉的语气表达 'God bless you' 和 'Long live my Lord' 这些美好愿望的(此处应有 [微笑] 表情);同时,'So be it' 这种无奈而稍带乐观的句子也得到了很好解释;当然,我们同时也友好而委婉地表达 'God damn it' 和 'Damn you' 这样的诅咒(此处更该有 [微笑] 表情了)。
而当我们再细细思索的话,就会发现 'Damn you' 和有名的 'Fxxk you' 其实并不是同一种语法。此前我一直将 'Damn it'、'Damn you' 连同 'Fxxk you' 这样的句子理解为祈使句,但现在看来不是了。如若我们把 'Damn you' 或 'Damn it' 理解为 'God damn it' 或 'God damn you' 的话,那这两句就不该是祈使句,而是如上所述的虚拟语气动词原形表愿望的句子。
但 'Fxxk you' 应该还算是祈使句,至少,当我们不得不使用这个句子的时候——上帝保佑你们开开心心,永远不要使用这个句子吧——我们心中钦定的那个主语,可能会是自己,或者多半是对方。(不太可能是其它什么东西了吧?)在这两种情况下,'fxxk' 尽管作为动词原形,无疑跟上述虚拟语气的用法是不相符的,因为——
- 假设你造句时心中的潜台词是 'I fxxk you',那其实你造的是一个时态正确无比的句子,你用了现在一般时表将来,毕竟这事儿还没发生,你目前只是嘴上说说而已;
- 假设,你造句时你其实想表达 'Go fxxk yourself',那么,此时的 'Fxxk you' 就是一个祈使句了。我猜这种解释也应该是这句话的原始语境。毕竟,你请别人去干,自己不用代劳,这不挺好嘛?
By the way,说了这么远,我来抖个包袱——
哪一个单词,以 f 开头,以 k 结尾,一听就让人兴奋,甚至开始有紧张情绪呢?
By the way,我们顺便复习一下、涨涨知识:英语只有三种语气——直陈语气、祈使语气和虚拟语气。
By the way,答案是「Firetruck (消防车)」啦。
2017年09月28日18:34:04