The Sunday scaries

What are the Sunday scaries, and how can you banish them?

什么是“周日焦虑症”?怎样才能避免它?


Instead of enjoying every minute of the weekend, many American workers describe being seized by anxiety, dread or simmering sadness because their precious days off are evaporating so quickly.

许多美国的职场人称,他们无法享受周末的每一分钟,相反,在这个时候他们会感到无比地焦虑、恐惧,或者被一种即将爆发的悲伤所笼罩,因为他们宝贵的休息时间正在飞速流逝。

加入会员可查看

For the most part, experiencing the Sunday scaries, a tendency to overthink the workweek ahead, is a normal reaction to holding a job and wishing it didn't take up five days of the week.***

得了“周日焦虑症”的人倾向于过度思虑未来一周的工作。通常来说,对于不愿让工作在每周占去 5 天之久的职场人士来说,在周日感到焦虑是一种正常的反应。

加入会员可查看

Many people find that their anxiety dissipates once they've been back into the grind, said clinical psychologist Jessica Stern. But if it doesn't? That could signify something is seriously amiss — you could be burned out and need a break, or you could need a new job.

不过,临床心理学家杰西卡·斯特恩说,许多人发现一旦他们回到了繁锁的工作中,他们的焦虑便消散了。但假如这种焦虑没有消散呢?这就意味着可能出现了严重的问题——你可能劳累过度,需要休息了,或者你需要换份工作了。

加入会员可查看

For those who experience the more fleeting — but still unpleasant — Sunday scaries, experts suggest these strategies to keep the buzz kill at bay:

而有些人经历的“周日焦虑症”虽然很快消失,但仍让人不快。专家建议他们采取以下策略,来避免这种扫兴的“病症”:

加入会员可查看

Schedule a Monday morning treat. Perhaps it's a fancy latte or an indulgent, gooey cinnamon bun. Whatever it is, make a date with it for Monday morning. "Having something to look forward to on Monday can mitigate a little bit of that sense of dread about the new week," Stern said.

在周一的早晨给自己安排一样美味的食物。它或许是一杯花式拿铁,也可以是一个令人满足的、软软糯糯的肉桂卷。不管它是什么,在星期一早上和它来一次“约会”吧。对此,斯特恩说:“在周一安排一些令人期待的事,可以让我们对新一周的恐惧减轻一点。”

加入会员可查看

Plan something fun for midweek. Romanticizing the weekend as the end-all, be-all to our life's joy puts a lot of pressure on those two days. Remind yourself: You can have fun on workdays, too. Scheduling something you'll look forward to midweek — maybe watching a movie or catching up with a friend over coffee, suggests psychiatrist Vania Manipod.

在周中安排一些有意思的事。给周末赋予过多的浪漫色彩,并把它当作人生中所有乐趣的来源,这会让我们在那两天倍感压力。要提醒自己:你在工作日也可以过得很开心。精神病学家瓦尼亚·曼尼宝德建议,可以在工作日安排一些让自己期待的事,比如可以去看一场电影,或是和朋友一起,边喝咖啡,边聊近况。

加入会员可查看

"Then we feel like we're rewarding ourselves throughout the week, and it doesn't have to be just on the weekend that we get to relax," she said.

她说道:“这样一来,我们就会感到自己一周都在受到奖励,而并不是只能在周末放松。”

加入会员可查看

主编:夏天

品控:Pita

审核:Seika

重点词汇

scary

/ˈsker.i/

n. 害怕,惊慌等情绪

词性拓展:scary(adj. 可怕的)

banish

/ˈbæn.ɪʃ/

v. 驱除,消除;流放,驱逐

近义词组:get rid of

搭配短语:to banish a problem

seize

/siːz/

v.(情感)支配某人;占据,占领

例句:A group of soldiers seized the airport.

例句:Panic seized her.(她感到惊慌失措。)

dread

/dred/

n. 强烈的恐惧,忧虑

英文释义:a strong feeling of fear or worry

例句:The prospect of growing old fills them with dread.

simmering

/ˈsɪm·ər·ɪŋ/

adj.(情绪)即将爆发的

相关词汇:simmer(v. 小火慢炖)

搭配短语:simmering tensions(随时可能失控的紧张局势)

evaporate

/ɪˈvæp.ə.reɪt/

v. 逐渐消失;蒸发

相关词汇:vapor(n. 蒸气)

搭配短语:water vapor

例句:The water is evaporated by the sun.

近义词组:fade away

例句:Their affection for each other evaporated.

tendency

/ˈten.dən.si/

n. 倾向

搭配短语:a tendency to do sth(做某事的倾向)

例句:My dog has a tendency to bark at strangers.

dissipate

/ˈdɪs.ə.peɪt/

v. 消散,消失

近义词:evaporate(v. 逐渐消失)

例句:We waited until the bad smell had dissipated.

grind

/ɡraɪnd/

n. 苦差事

词性拓展:grind(v. 磨碎,碾磨)

搭配短语:grind wheat into flour(把小麦碾磨成面粉)

例句:The journey to work is a real grind.

signify

/ˈsɪɡ.nə.faɪ/

v. 象征或意味着……

相关词汇:sign(n. 迹象)

英文释义:to be a sign of something

例句:A dove usually signifies peace.

amiss

/əˈmɪs/

adj. 不对劲的,有问题的

例句:She sensed something was amiss, so she called the police.

(be) burned out

人的精力被消耗殆尽;东西的内部被烧个精光

搭配短语:burned out cars(被烧得只剩空壳的车)

fleeting

/ˈfliː.t̬ɪŋ/

adj. 短暂的,转瞬即逝的

英文释义:lasting for a very short time

搭配短语:a fleeting romance

buzz kill

扫兴的人或事

相关词汇:buzz(n. 蜜蜂的嗡嗡声;人群的喧闹声;欢乐气氛)

例句:The bad weather was a real buzz kill.

fancy

/ˈfæn.si/

adj. 花哨的,别致的;高档的,豪华的

搭配短语:a fancy restaurant(一家豪华的餐厅)

搭配短语:a fancy evening gown(一件别致的晚礼服)

indulgent

/ɪnˈdʌl.dʒənt/

adj. 放纵自己的,令人满足的

相关词汇:indulge(v. 放纵、宠溺)

搭配短语:indulge a child

搭配短语:indulge oneself

例句:Even if you're dieting, you can indulge yourself and eat what you want once in a while.

gooey

/ˈɡuː.i/

adj. 软软粘粘的

英文释义:soft and sticky

mitigate

/ˈmɪt̬.ə.ɡeɪt/

v. 缓解,缓和

例句:Measures need to be taken to mitigate the environmental effects of global warming.

romanticize

/roʊˈmæn.t̬ə.saɪz/

v. 把……浪漫化,理想化

相关词汇:romantic(adj. 浪漫的)

例句:The life of a spy is often highly romanticized.

end-all, be-all

最重要的事,承载全部意义的东西

英文释义:the most important thing

例句:Their lovers are their end-all, be-all.

catch up with (sb.)

和……聊聊各自的近况

例句:You and I must really catch up with each other sometime soon.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,445评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,889评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,047评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,760评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,745评论 5 367
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,638评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,011评论 3 398
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,669评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,923评论 1 299
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,655评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,740评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,406评论 4 320
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,995评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,961评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,197评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,023评论 2 350
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,483评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容