近日在上海参加第27届华东进出口商品交易会,担任日语翻译一职。
在上海的这几天有三个感受:
�(1)不愧是魔都,上地铁基本靠挤,走路基本靠跑,而我就是那个看着别人跑不紧不慢的我。
(2)周围日本人特别多,走到哪里都会听到日语,所以啊,会日语的朋友你们机会有很多哦。
(3)尽量考过JLPT N1,这是一个普遍认可的证书,不管是入职日企还是出去参加翻译活动。
在翻译时,遇到一些比较搞笑的事情,比如说,中国方的老板简短的一句话,有时我需要翻译成很长的日语,中国的老板就会担心我是不是说了多余的话;而日本人很长的一句话,有时我可能就翻译成几个字,中国的老板就会担心我是不是遗漏了一些信息(详见下面提到的加译和减译)。
当然啦,我们都是有职业素养的翻译,从内容上来讲不会多译也不会少译。但是从翻译方法的角度我想分享以下几个技能,欢迎翻译的大神交流经验。
A:顺译
顾名思义,顺译就是按照原文的语序进行翻译,在对原文充分理解的前提下,和原文的语序基本相同,个人认为,这是最基本最保险的翻译方法。
举例:今天我一大早就动身去了会议中心,但是,我赶到时,前面已经排了很多人。
今日、私は朝早く家を出て会議センターへと向かいました。ところが、私が到着した時には、もうたくさんの人並んでいました。
B:倒译
倒译就是打破原文的语序,把原文中的后面部分提前翻译,把前面部分放在后面翻译,这种情况多半是考虑到中日语言习惯的不同,而且和日语的语法有很大的关系。
举例:明天我上午一定会去,除非临时有事。
急になにかあるのでない限り、明日の午前ぜひ行きます。
C:加译
加译就是为了使译文更容易被理解,需要增加原文中没有的词语,如果直译的话,不能表达出对方想表达的意思。
举例:在苏州住下,我就买了自行车,想更多的看看苏州。
蘇州に住んでからすぐ、自転車を手に入れました。自転車を乗り回して、蘇州を見たいです。
D:减译
减译就是省去原文中的部分词语,在不影响表达的同时,翻译的简单明了。
举例:如果你不去的话,我们会特别苦恼。
行かないと困りますよ。
E:分译
分译就是把原文的一句话,为了让对方更能清楚的明白内容,分开成几个句子翻译。最关键的是如何组织句子的顺序,让对方易懂。
举例:昨天,收到了陌生人的一封信,名字像是女生。
昨日、一通の手紙が届きました。名前からと、女の子と思います。
注:此文是作者原创作品
大家好 我是樱花物語,90后文艺女青年,川外日语科班出身,日语一级,就职于日资企业,坐标苏州,从事日语翻译、日语写作。喜欢旅游、冒险、美食,尤其喜欢中国古代的诗词。专注于日语翻译方法的探讨,曾在《华龙网》担任兼职新闻翻译。通过自身的学习经历,总结了一套日语的考级对策和学习方法。