在蒂罗尔赠玫瑰,
其中深意,你可明了?
玫瑰从不单独为赠,
赠者亦当与之相随!
你可是此意?你可懂我心意?
若是此意,最可爱的人呵,让我知晓!
若是此意,请将我心抚慰。
玫瑰与你,令我愿遂!
若在蒂罗尔赠玫瑰,
其中深意,自然明了。
可这风俗未此远适,
我们在莱茵,别忘了,在莱茵。
或许它能让好运照临,
如此,这玫瑰我岂能收回。
是的,是的,玫瑰属于你,
但仅此而已。
——译自 Schenkt man sich Rosen in Tirol aus Der Vogelhändler, Carl Zeller, 1891.
原词:
Schenkt man sich Rosen in Tirol,
Weisst du, was das bedeuten soll?
Man schenkt die Rosen nicht allein;
Man gibt sich selber mit auch drein!
Meinst du es so? Verstehst du mich?
Meinst du es so, dann Liebste, sprich!
Meinst du es so, dann tröste mich;
Gib mit der Rose mir auch dich!
Schenkt man sich Rosen in Tirol,
Weiss man, was das bedeuten soll.
Doch trifft der Brauch auch nicht ein;
Wir sind am Rhein, bedenk's, am Rhein.
Doch vielleicht bring' ich dir Glück;
Drum nehm' die Rosen ich nicht zurück.
Ja, ja, die Rosen sind dein;
Doch die Rosen nur allein.