《民法典》官方英译本Challenge之(1)

【法条中文】第十五条 自然人的出生时间和死亡时间,以出生证明、死亡证明记载的时间为准;没有出生证明、死亡证明的,以户籍登记或者其他有效身份登记记载的时间为准。有其他证据足以推翻以上记载时间的,以该证据证明的时间为准。


【官方原译】Article 15: The time of birth andtime of death of a natural person are determined by the time recorded on hisbirth or death certificate as applied, or, if there is no birth or deathcertificate, by the time recorded in the natural person’s householdregistration or other valid identity certificate. If there is sufficientevidence overturning the time recorded in the aforementioned documents, thetime that is established by such evidence shall prevail.


【原译解析】本条规定的是认定自然人的出生时间、死亡时间的证据规则,即法院在认定自然人的出生和死亡时间的依据是什么,以及当多种证据之间出现相互矛盾时,应当如何确定证据的效力优先级。而原译文最大的问题,首先在于没有将条文主体逻辑关系理顺,因此,在翻译时有点过于跟随中文的“形”,而未用合适的英文表达突出主体逻辑关系。显然,中文法条中出现了三种可以证明出生/死亡时间的证据,分别为(1)出生/死亡证明;(2)户籍登记或其他有效身份登记;(3)其他证据,前两种证据为原则性规定(一般情况),而第三种证据则是例外规定(但书),是可以彻底排除前两种证据的适用的,虽然中文里并未出现“但是”“除外”这样的但书标志词,但从语义逻辑上完全可以判断出来,所以在作英文翻译时,宜采用英美法中但书的固定表达“provided(, HOWEVER,) that”来衔接前后,贯通整句。另外,前两种证据的效力等级也不是相同的,出生/死亡证明的效力仍然是要优先于户籍登记或其他有效身份登记的。其次,原译文对于“以……为准”这一法律翻译中常见的用语的理解和翻译都比较浅薄和随意(严格来讲是错误的),也很大程度上影响了译文的质量。中文中的“以……为准”这一表达在翻译时必须根据具体语境灵活处理(笔者有机会会另辟专文讨论),而在原译文中三处“以……为准”分别处理为“are determined by...”(前两处,其中第二处为省略形式)和“...shall prevail”(第三处)。在“以……为准”的含义是“依据(某项法律/文件)认定”时,确实可以用determine这个词来表达,但是,表示所依据的法律/文件时,应以in accordance with或based on引导,而不是by(by引导的一般是认定主体),而原译文中by后引导的是time,既非法律/文件等认定依据,亦非认定主体,所以,仅从英文形式上来说,实属错用。而如“以……为准”表示两项法律/文件的条文之间发生抵触的情况下何者效力优先时,的确常用prevail一词来表示,而原译文中prevail的主语却是time,故仍有搭配不当之嫌(至少在法律英语中基本不这样用)。综上,原译文对于此句中极为重要的三处“以……为准”(因为直接关系到证据效力优先级的确定)的处理均属理解错误滥用英文范式;同时,三处的处理实际上是可以统一成同一英文形式的,关键还在于先要准确理解。笔者认为,此句中的“以……为准”,既非表示依据(法律/文件)认定,亦非表示两项法律/文件之间的效力优先级,而是表示在法律上将某一证据记载的时间“当作/视为”某一自然人的出生/死亡时间,句中三处“以……为准”的含义相同,只不过不同证据的效力优先级不同而已,而在法律英文中表达“(在法律上)将……当作/视为……”的最常见表达形式是“deem...as...”(本句中为了衔接流畅可采用被动结构“...(shall) be deemed as...”),十分“朴素”但合用,且可统一英文形式,以与中文呼应。第三,其它不当翻译之处:例如,将“有其他证据足以推翻以上记载时间的”译为“If there is sufficient evidence overturning the time recorded in the aforementioned documents”,几乎是完全抠着中文逐字“死译”,须知法律翻译中极少有能完全按照字面直译的,这是由中英文习惯和两种法律体系之间的区别决定的。这里的“其他证据”在英文里有一个非常合适的对应词“rebuttal evidence”(相反证据)。而“推翻”一词,原译文所用的overturn一词也有不妥,这个词在法律英语中的含义一般指法官推翻判决/先例(注意宾语的搭配问题),而原文中的“推翻”,实际含义是“证明……为错/假”,实际上最合乎此义的英文为disprove。原文中的“足以”推翻……的证据,以“sufficient evidence...”表达亦并流于表面,其实我们如果把原文的言外之意补足,实际上含义是“如果可以证明上述证据记载的时间为错的相反证据被(法院)采信”,因此笔者建议译为“provided, HOWEVER, that, if any rebuttal evidence which may disprove any time recorded thereon as aforesaid is admissible”(这里的thereon就是指代前面两种证据)。这里补充一点,作为证据规则,从诉讼法视角看,认定出生/死亡时间的主体只能是法院(而不是任何一方当事人),这个认定主体是隐含的,虽不必译出,但翻译时要有这个认知。又如,原译文中的“as applied”,明显为“as applicable”之误,我认为这属于低级笔误,是勘校之过;原文中的“户籍登记”,应具化为“household registration book”(户口簿),而“其他有效身份登记”显然不一定只有一种(原译文中用的单数名词),这显然是逻辑考虑不周严,法律翻译之大忌也。又如,若并未特别说明“his”一词可同时指代“his/her”两种性别,那么最好还是在翻译时写全了。凡此种种,不一而足,详见下列改译文本所作具体调整。


【笔者改译】Article 15:For a natural person, the time recorded on his/her official birth or deathcertificate, as applicable, (or, if no such birth or death certificate isissued to him/her, the time recorded on his/her household registration book orany of his/her other valid identity documents) shall be deemed as his/her birthor death time;provided, HOWEVER, that, if any rebuttal evidence which may disprove any time recorded thereon as aforesaidis admissible, the time established by such evidence shall be deemed as his/herbirth or death time.


*特此声明:上述解析及改译均属一家之言,仅供学习切磋之用,如需转载,请先征询本人意见。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,937评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,503评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,712评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,668评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,677评论 5 366
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,601评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,975评论 3 396
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,637评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,881评论 1 298
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,621评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,710评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,387评论 4 319
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,971评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,947评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,189评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 44,805评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,449评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容