上周的专题写作给自己定的目标是翻译,所以查了一晚上资料来确定它的可行性,再一次确定自己的目标是属于哪一种。
翻译大体分为口译和笔译这两个大类。还可以细分为若干小类,先说说笔译。
如今的笔译市场往往根据行业或领域分类,翻译公司让译者注册的时候,都会请他们填写自己擅长的领域,以便根据专长派活儿。值得注意的是,某些领域的笔译文本具有比较突出的特征,或者是带有与某个行业相关的特殊性质,所以在笔译市场上占了比较大的比例,比如医学笔译、法律笔译、金融笔译等,这些领域的笔译人才需求很大,薪酬不菲,却一将难求,很多高校都会特别开设针对这些领域的笔译课程。
口译可按以下三种方式分类:1、按工作模式;2、按专业领域;3、按场合/活动。
1、按工作模式
可以分成同声传译(同传)、交替传译(交传)两大类。同传还可以进一步细分为会议同传(带箱子、有专业设备、有搭档)和耳语同传(没箱子、坐听众旁边、可能没搭档),有时也会加上视译(看着文本口译),当然视译的分类还存在争议。
口译还可分为现场口译和远程口译,现场口译指发言人、听众和译员都在同一现场,在远程口译中,这三方不在一块儿,而且可能分散在好几个不同地方。电话口译、视频会议口译、电视直播同传都属于远程口译。
2、按专业领域
这个分类和笔译有点像,根据所翻译内容所涉行业,口译也可分为医学口译、法律口译、外交口译、商务口译等。感觉这个好难!
3、按场合/活动
这个某种程度上可以看做是对第二种分类法的细化,不同场合和活动对于译员的作用、客户的要求、口译策略的选择等等重要问题都有影响。举个栗子:
活动A:帮呼吸科学术论坛做交传,将外国专家的演讲翻译给在座的中国医生听。
活动B:陪同外国病人去呼吸科看病,帮助他和中国医生交流
两个活动同属医疗口译的范畴,用到的专业术语可能都是一样的,不过A的专业性往往更强一些。在人们眼中,活动A似乎要更加高大上,但活动B对译员的要求可一点儿不低。在活动A中,你翻错了,估计现场听众马上就能觉察到,毕竟,只论专业知识,在场的各位都比你熟得多。但在活动B中,你翻错了,医生错判病情,病人听错医嘱,那可是分分钟要命的事儿!
原来做一名翻译,要求的也是一个综合素质。
再者,活动B的突发情况可能更多,译员也会面临更多伦理考验,当你发现和自己同族裔的病人在医院受到不公正的对待时,你会怎么办?当病人因为过度紧张难受而忘记了将自己对某药过敏,而你又恰好了解这个情况,你应该跟医生主动讲么?种种问题,都是在活动A中不会遇到的,个人认为,活动B实际上对于译员的综合素质有更高的要求。
综上所述,译员在接活的时候,不仅要问清楚工作模式、所涉专业,还要搞清楚所服务的场合、活动、对象都有哪些特征,这样才能更好地对到时应采用的口译策略做出判断。
最后再补充一下,学界和业界对口译还有一种比较模糊的分类法:会议口译(conference interpreting) 和 联络口译(liaison interpreting),上面的活动A就可算会议口译,活动B可算联络口译(也叫陪同口译),不过很多活动我认为是会议和联络无法覆盖的,比如庭审和课堂口译等。
同传要求译员具备优秀的听说同步能力,而交传要求译员具备良好的短期记忆。另外,交传时,译员是被放在镁光灯下的,要独自长时间工作,听众要求也更苛刻,因此相比同传,交传对译员的仪表和身心素质都会有更高的要求。
根据上面的分析,让我深入了解了做为一名翻译所要具备的各项素质,以自己现在的能力肯定感觉难于上青天,但此时也不能被吓到,一步一步慢慢来吧!