(原文写于 2017 年 5 月 13 日)
我追看欧洲歌唱大赛 (Eurovision Song Contest,简称 ESC) 的十几年来,南欧国家似乎从未问鼎过冠军宝座。 音乐传统深厚的意大利选送的作品向来品质不凡,好几次离冠军只有一步之遥,令人扼腕。欧洲文明的发源地希腊选送的作品永远有五花八门的兴奋点,国内的债务危机再严重,也不影响希腊年年高歌猛进晋级决赛——但冠军,也像希腊神话那么遥远。 西班牙因为是欧广联的大金主之一,作品每年直送决赛,但年年也都是陪跑。至于葡萄牙,在欧洲歌唱大赛中常常几乎连存在感都刷不出来。南方国家的 ESC 爱好者们找到这样的台阶下:赢了就要承办下届比赛, 而国内经济太差,所以我们刻意不要赢,你们了解?
时移世易,今年 ESC 至今为止夺冠呼声最高的是来自葡萄牙和意大利的作品。难道是葡萄牙经济向好,唱赢 ESC 不再是个禁忌?这当然只是个玩笑。影响每年 ESC 风向的因素众多:当时的大众音乐口味;同台竞演的歌曲风格以及现场表现;歌手个人魅力;出场顺序;当年的地缘政治关系;评委的个人喜好;比赛规则;等等等等。我们先来欣赏下葡萄牙作品本身:
葡萄牙语歌词原文:
Amar Pelos Dois
Se um dia alguém perguntar por mim
Diz que vivi para te amar
Antes de ti só existi
Cansado e sem nada p'ra dar
Meu bem, ouve as minhas preces
Peço que regresses, que me voltes a querer
Eu sei que não se ama sozinho
Talvez devagarinho possas voltar a aprender
Meu bem, ouve as minhas preces
Peço que regresses, que me voltes a querer
Eu sei que não se ama sozinho
Talvez devagarinho possas voltar a aprender
Se o teu coração não quiser ceder
Não sentir paixão, não quiser sofrer
Sem fazer planos do que virá depois
O meu coração pode amar pelos dois
歌词中译 (本桑根据网上流传的英译本,以及 Google Translate 的翻译转译。因不懂葡语,错误在所难免,恳请行家指正):
双份的爱
如果有人问起我
告诉他们,我活着只为了爱你
你出现之前,我
疲惫且无从给与
亲爱的,听我的祈祷
求你回来,又再需要我
我知道人不会无端生爱
但也许你能慢慢学着爱我
亲爱的,听我的祈祷
求你回来,又再需要我
我知道人不会无端生爱
但也许你能慢慢学着爱我
如果你的心不愿顺从
不愿激动,不愿受苦
不计后果地
我的心能承担双份的爱
正如上面影片中所呈现,整首歌曲的曲风文静温婉,编曲、唱腔和舞台美术都全力配合词曲风格,于是就出现了强大的温暖人心的疗愈效果。全欧洲的歌迷对这首疗愈系小确幸歌曲的热烈追捧,也许体现了近年欧洲大地命途多桀,各种危机频发,人们的心灵渴望爱、谅解、温暖与宁静的时代精神。不得不提的是来自里斯本的歌手 Salvador Sobral。 他今年 27 岁,心理学专业出身,面部线条柔和,有典型南欧男孩的眉清目秀,俊俏甜美。《双份的爱》由 Salvador 的姐姐 Luisa 创作。甜美的南欧男孩演绎温暖坦诚的情歌,听着看着感到仿佛掉入云朵的双倍疗愈。
一衣带水的意大利则送上一首表面热闹,内里颇具批判精神的歌曲 《西人的业》 (Occidentali's Karma)。
Occidentali's Karma
Essere o dover essere
Il dubbio amletico
Contemporaneo come l'uomo del neolitico.
Nella tua gabbia 2x3 mettiti comodo.
Intellettuali nei caffè
Internettologi
Soci onorari al gruppo dei selfisti anonimi.
L'intelligenza è démodé
Risposte facili
Dilemmi inutili
AAA cercasi (cerca sì)
Storie dal gran finale
Sperasi (spera sì)
Comunque vada panta rei
And singing in the rain
Lezioni di Nirvana
C'è il Buddha in fila indiana
Per tutti un'ora d'aria, di gloria.
La folla grida un mantra
L'evoluzione inciampa
La scimmia nuda balla
Occidentali's Karma
Occidentali's Karma
La scimmia nuda balla
Occidentali's Karma
Piovono gocce di Chanel
Su corpi asettici
Mettiti in salvo dall'odore dei tuoi simili.
Tutti tuttologi col web
Coca dei popoli
Oppio dei poveri
AAA cercasi (cerca sì)
Umanità virtuale
Sex appeal (sex appeal)
Comunque vada panta rei
And singing in the rain
Lezioni di Nirvana
C'è il Buddha in fila indiana
Per tutti un'ora d'aria, di gloria
La folla grida un mantra
L'evoluzione inciampa
La scimmia nuda balla
Occidentali's Karma
Occidentali's Karma
La scimmia nuda balla
Occidentali's Karma.
Quando la vita si distrae cadono gli uomini.
Occidentali's Karma
Occidentali's Karma
La scimmia si rialza
Namasté Alé
Lezioni di Nirvana
C'è il Buddha in fila indiana
Per tutti un'ora d'aria, di gloria.
La folla grida un mantra
L'evoluzione inciampa
La scimmia nuda balla
Occidentali's Karma.
Occidentali's Karma
La scimmia nuda balla
Occidentali's Karma
歌词中译 (也是从英文版转译,错漏一定有):
西人的业
生存还是毁灭
哈姆雷特的疑惑
当代的新石器时代人类
在斗室中觉得舒适
咖啡店里的知识分子
互联网专家
自拍成瘾者中的荣誉成员
智识不合时宜
轻易的答案
无谓的困境
皆大欢喜的结局被需要
人们期待
无论发生什么,“万物皆流”
或者 “雨中曲”
有关涅磐的课程
一句话里的佛教
每个人的消遣,片刻的荣耀(ale!)
人群呼喊一句谒语
进化受阻
裸体的猩猩正在舞蹈
西人的业
西人的业
裸体的猩猩正在舞蹈
西人的业
香奈尔滴在
无菌的身体上
从你同类的气味中拯救
你自己
人人都全知全能,多谢网络
大众的可卡因
穷人的鸦片
完美的虚拟人道被需要
性吸引力
无论发生什么,“万物皆流”
或者 “雨中曲”
有关涅磐的课程
一句话里的佛教
每个人的消遣,片刻的荣耀(ale!)
人群呼喊一句谒语
进化受阻
裸体的猩猩正在舞蹈
西人的业
西人的业
裸体的猩猩正在舞蹈
西人的业
当生命分心
人类就堕落
西人的业
西人的业
猩猩再度站起
双手合十,ale!
有关涅磐的课程
一句话里的佛教
每个人的消遣,片刻的荣耀(ale!)
人群呼喊一句谒语
进化受阻
裸体的猩猩正在舞蹈
西人的业
西人的业
裸体的猩猩正在舞蹈
西人的业
这首歌的歌词用到不少印度宗教和西方流行文化中的典故,遣词用句颇具文学性,可惜经过翻译以后,原文神韵难免错失。 歌词讽刺当代社会的虚伪浮躁、自以为是,以及感慨高深宗教、伟大情操和高新技术的流俗化。其实歌中唱到的 “进化受阻,裸体的猩猩正在舞蹈”并不只是今日西方的业,而是当今全球性的问题。裸体猩猩也在东方舞蹈。
意大利和葡萄牙这两首歌,一批判一疗愈,却都扣准时代脉搏,确实是今年所有参赛作品中出类拔萃的佳作。
谢谢阅读,下次再见。
(原文写于 2017 年 5 月 13 日)