儿子小时候的儿歌磁带里有这么一首:爸爸的爸爸叫爷爷,爸爸的妈妈叫奶奶,爸爸的兄弟叫伯伯(叔叔),爸爸的姐妹叫姑姑,妈妈的爸爸叫外公,妈妈的妈妈叫外婆,妈妈的兄弟叫舅舅,妈妈的姐妹叫阿姨……这个大概是小孩子对称谓的最初的启蒙。
儿歌里说的是对上面两辈亲戚的称呼,同辈人里,称呼也有区别:爸爸兄弟的孩子叫堂兄(弟)堂姐(妹),爸爸姐妹的孩子,妈妈兄弟姐妹的孩子一律称呼表兄(弟)表姐(妹)。
对下一辈的称呼,也有很多差异。自己兄弟的孩子叫侄子侄女,自己姐妹的孩子叫外甥外甥女。这几年,不只一次发现,不少文章中把侄子和外甥搞混淆。在我的认知里,这是两个完全不同的称谓,看到搞错的,心里有些许不舒服。
因为我姨家有个表哥,年轻时因为家里穷又兄弟多,娶不起媳妇,去给人家做上门女婿,就跟古时候媳妇受婆婆欺压一样,在人家家里被明里暗里欺负压制很多年,生的孩子姓别人家姓,本来是我的侄儿,如今成了外甥,心里莫名有些心酸。
到了孙子辈,儿子的孩子叫孙子孙女,算是自家人,女儿的孩子就叫外孙外孙女,多了个外字,就是别人家人了。细究起来,这个是不是性别歧视的结果呢?
翻翻英文字典,老外这方面就简单得很了。所有与自己同辈的兄弟姐妹,不论是堂(兄弟姐妹)还是表(兄弟姐妹),一律是cousin,英英解释为cousin=a child of your uncle or aunt。
而所有上一辈的男亲戚,无论是叔叔伯伯,还是舅舅,姑父,姨父,一律是uncle,英英解释为uncle=the brother of your father or mother or the husband of your aunt。同理,上一辈的女亲戚一律叫aunt,无论是姑姑,阿姨,舅妈还是婶婶大妈,无论有没有血缘关系。
上两辈的不论是爷爷还是外公,一律是grandfather 或grandpa ;无论奶奶还是外婆都是grandma 。
而侄子和外甥在英文里就是一个词nephew,英英解释为nephew=a son of your brother or sister。侄女和外甥女是niece,没有区别。
不知道是该说老外神经太大条,还是我们老祖宗太细致。总之,在国人的心中,孙子和外孙子还是有千丝万缕的差别的。《红楼梦》里,贾母虽然也疼爱外孙女林黛玉,但绝不会为了黛玉去委屈了她的孙子贾宝玉,相反,为了宝玉好,她可以忍痛牺牲了黛玉,这就是区别。
计划生育政策到如今也实行了几十年,如今的孩子,将来的孩子,亲戚关系会越来越少,估计好多称谓都用不上了,也许这些称谓会慢慢消失,也只能顺其自然了。