上图吧还是
脏话
文斌读到霍尔顿的粗口兴奋了一周。
见识到这么多下流词汇,他的青春终于找到了兴奋点一般,朗读的时候尤其带劲儿。
有意思的是北的讨论。
她说她三岁(好像是)的女儿荞荞在听英文歌的时候对一句“all the fuck”(好像是)记忆尤其清楚,并且听完之后唯一能“朗朗上口”的就这一句,而且发音非常标准。所以她提出是不是脏话本身就有一种“朗朗上口”的特质。
Freya马上说范范就是这种。口语表达那叫一个渣,但是提到某歌词的时候,“suck my dick”念得超准!
范范这种游戏青年念准脏话可以理解,小孩子荞荞完全通过听觉印象说出,恐怕真是。
当然这个话题没有展开。
道德经
xiaochun 这周开始读Ursula K·Le Guin的The Left Hand of Darkness —— 从Raymond Carver转到Le Guin,这个跨度有点大。
又是北的讨论,说Le Guin花了三十年(还是四十年)找懂中文也懂英文的某个人给她解释《道德经》,然后自己“翻译”成英文版的I Cheng,广受好评。
怪不得MOOC上听课的时候,讲到这本The Left Hand of Darkness时,教授读了一段《道德经》,不知道是不是Le Guin的版本,但后来查了对应的汉语,的确没有英文直白;关键是,英文的处理虽然没有字面对应,但是的确传神。本以为是教授的学问广,原来是Le Guin自己的造诣深。