很多人觉得看原版影视剧学英语效果好,这是真的。但如何有效地利用电影积累词汇量,则是各有各的高招。我的英语水平也是通过看《老友记》《绝望主妇》《丑女贝蒂》等得到了提高。总结下来主要是采取了以下三个方法。
第一,反思。反思就是说在看到一个有用的表达方式的时候考虑一下如果自己想表达同样的意思会怎么说,然后做一下对比,看哪一种更好或者是否可以互为补充,这样做能帮你深刻地记住这个词汇,也有利于提高自己的表达能力。
第二,翻译。这所说的翻译并不是像影视中配备的中文字幕那样,只要意思基本符合就可以了,而是一定要把它翻译成汉语非常口语化的文字。因为这样有助于你把该词汇和生活中场景联系起来,可以加深对它的理解和记忆。当然,不是要求你把所有英文字幕都这样翻译,只翻译其中你认为有用的词汇就可以。有一点要注意,这个翻译一定要自己做,中文字幕只能作为参考,因为只有自己反思尝试才能真正掌握它。
第三,场景转换。场景转换的意思是你要把自己想学的语汇通过联想把它用到自己生活中的某一个场景当中去,同样是最生活化的场景。其目的除了加深印象外,也有助于以后你在生活中碰到类似的场景的时候就会自然而然地想起这个表达方式,因为,只有在自己的现实生活中学会用这个词,才是你真正掌握了这个词!
下面我就以《老友记》开始的一个片段,给大家做个参考。
Monica:There's nothing to tell! He's just some guy I work with!
【反思】当我们说同事的时候,一般会用colleague或co_workers,以后不妨变通一下,用“some guy I work with"或“some guy from work"
Joey:C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!
【反思】当我们说约会的时候,一般会用“date"这个词,以后也不妨用“go out"
Chandler:All right. Joey, be nice? So does he have a hump?A hump and a hairpiece?
【翻译】“be nice"在此处若翻译成口语化的“积点德吧”会更能体现当时的意境。以后我们在想表达“积点德”这个意思的时候就考虑是否可以用“be nice"来代替。
【场景转换】比如,你和朋友到酒店吃饭,结账的时候少找了你们十块钱,你的朋友发现后大吵大嚷,小服务生低头不敢吭声。这时候你就可以劝朋友说“Be nice,he's just a kick"
Monica:And they weren't looking at you before?!
Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, it turns out it's my mother,which is very_very weird, because—she never calls me!
【反思】当我们表达“我想”这个意思的时候 一般会用“I think”有时可以用“I figure”来代替,表示“我琢磨着”等意思。
【场景转换】“turn out"在此处的意思是“原来是”比如,你正在宿舍看书,同学走进来告诉你说校门口有人找你,你问是谁?同学说不知道,是一短发女生。你一边走向校门口一边想,是谁呢?难不成是她?到了校门口才发现,原来是你姐姐!这时候就可以用上“turn out"
用心体会下。