民歌三千,孔丘取其三百,成《诗经》。
我自不信千年来的各类翻译解说,至于现代翻译则更不好,都太敷衍。
我古文能力虽不强,但通过工具书,仍想一试。
翻译春秋前的民歌,想想也只能靠想象。
一首诗,不必尽谈历史,也不必尽谈孔丘。
该谈情,那就把情言欢,把情言旧。
一首诗在一个地方传唱了一个时代
这首诗或许是一个人的一生
也或许是一个时代的人生
此诗是《诗经·郑风》第一首
以下有两个版本的翻译,粗体字为诗的翻译
一
我现在在郑,离卫地不远。
那年秋正高,我收了高粱,搭了座房子。三年三座房子,在一个地方搭了三次。三座房子里,只有你落下的帽子还在,不想你会回来。
那天,门前,孤树上还有几片叶子,飘零已久,木叶不再萧萧,已然霜降。你却回来了。
我记忆中的那天,有多么不经意。
你穿着的黑色长褂多么合适,但破了点,我再给你缝缝。
到你的房舍里坐下吧,我再给你熬一碗高粱。
你穿着的黑色长褂多么漂亮,但旧了点,我再给你改改。
到你的房舍里坐下吧,我再给你熬一碗高粱。
你穿着的黑色长褂多么宽大,但陈了点,我再给你换换。
到你的房舍里坐下吧,我再给你熬一碗高粱。
二
你去卫地已经三年了,走的时候你还跟我说,你去卫地做门生意,和着你的一帮哥们,还说等你回来要送我一个东西。我俩小时候就天天在一起玩儿泥巴。
现在呢,很少下雨,下雨的时候我也在屋里待着,现在我养了一只鸽子,它生了很久的病了。泥巴也玩儿不成了,郑这个地方变得很无聊。
夜里我的梦里,经常是落了一地的雨,经常是你穿着黑色长褂,戴着斗笠。
合适的黑色长褂啊,破了点呀,我给你缝一下。
刚巧到了你卫地的客舍,我给你煮一碗米饭。
漂亮的黑色长褂啊,旧了点呀,我给你改一改。
刚巧到了你卫地的客舍,我给你煮一碗米饭。
宽大的黑色长褂啊,陈了点呀,我给你换一件。
刚巧到了你卫地的客舍,我给你煮一碗米饭。
我在郑这个地方养了只生了病的鸽子。